Чат на английском языке

Kangaroo court

Перевод: дословно – «кенгуриный суд»; незаконное судебное разбирательство или суд, попирающий законы справедливости; пародия на суд, видимость судебного процесса, инсценированное судилище.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: согласно сайту «Тranslate.academic», фраза начала использоваться с 1850-х гг., и, наверное, первоначально имелось ввиду хаотичное и непредсказуемое поведение кенгуру, применимое к человеку.

Идиома стала обозначать судебные разбирательства, в которых заранее решен приговор, а к честности судебной машины есть претензии. Все процедурные формальности в таких судах не соблюдают.

Kangaroo courts… are vicious organizations controlled by the most perverted and brutal prisoners (J. Bennett).

Вероятно, термин пришел вместе с Калифорнийской золотой лихорадкой в Америке в 1849 году. Выросло число тяжелых преступлений, судебная машина не успевала справляться с обстановкой, тщательных расследований не проводилось – просто не хватало времени, вердикты выносились без суда и следствия. Ясное дело, что такое положение приводило к непоправимым ошибкам. Действовали такие суды чаще всего в слабо освоенных и отдаленных местностях.

На приисках в Калифорнии работало большое количество австралийцев, а в прошлом веке в Австралию отправили большое количество английских преступников. Как знать, может и в Австралии зародилось это выражение?

По другой версии, родилась эта фраза благодаря судьям. Якобы, они получали плату за то, сколько судебных процессов проводили. Понятное дело, что ради заработка судьи, точно кенгуру, прыгали по всей местности, чтобы как можно больше случаев «расследовать».

В русском эквиваленте к «Kangaroo court» мы можем смело подобрать выражение «Шемякин суд».

Самое грустное, что во многих тюрьмах до сих пор существует система самосуда – «kangaroo court», где заключенные сами выносят приговор другим и приводят его в действие.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

To be at loggerheads

Фраза «to be at loggerheads» переводится «быть в ссоре», «быть на ножах с кем-либо», ее придумали в Великобритании, у слова «loggerhead» есть целый ряд значений, однако выражение «быть на ножах» возникло на основе одного из них, дело в том, что «loggerhead» – это металлический сельскохозяйственный инструмент, который в старину использовали ...
Читать далее

As cool as a cucumber

Выражение «as cool as a cucumber» впервые зафиксировано на письме в 1732 году, в произведении английского поэта Джона Гэя, об устном бытовании известно меньше, но не подлежит сомнению, что фраза возникла из наблюдений за огурцами, которые действительно генерируют холод ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<