Чат на английском языке

Kangaroo court

Перевод: дословно – «кенгуриный суд»; незаконное судебное разбирательство или суд, попирающий законы справедливости; пародия на суд, видимость судебного процесса, инсценированное судилище.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: согласно сайту «Тranslate.academic», фраза начала использоваться с 1850-х гг., и, наверное, первоначально имелось ввиду хаотичное и непредсказуемое поведение кенгуру, применимое к человеку.

Идиома стала обозначать судебные разбирательства, в которых заранее решен приговор, а к честности судебной машины есть претензии. Все процедурные формальности в таких судах не соблюдают.

Kangaroo courts… are vicious organizations controlled by the most perverted and brutal prisoners (J. Bennett).

Вероятно, термин пришел вместе с Калифорнийской золотой лихорадкой в Америке в 1849 году. Выросло число тяжелых преступлений, судебная машина не успевала справляться с обстановкой, тщательных расследований не проводилось – просто не хватало времени, вердикты выносились без суда и следствия. Ясное дело, что такое положение приводило к непоправимым ошибкам. Действовали такие суды чаще всего в слабо освоенных и отдаленных местностях.

На приисках в Калифорнии работало большое количество австралийцев, а в прошлом веке в Австралию отправили большое количество английских преступников. Как знать, может и в Австралии зародилось это выражение?

По другой версии, родилась эта фраза благодаря судьям. Якобы, они получали плату за то, сколько судебных процессов проводили. Понятное дело, что ради заработка судьи, точно кенгуру, прыгали по всей местности, чтобы как можно больше случаев «расследовать».

В русском эквиваленте к «Kangaroo court» мы можем смело подобрать выражение «Шемякин суд».

Самое грустное, что во многих тюрьмах до сих пор существует система самосуда – «kangaroo court», где заключенные сами выносят приговор другим и приводят его в действие.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Двойное отрицание в английском языке: «we don’t need no Education»

Статья рассказывает о правиле двойного отрицания (double negation) в английском языке, здесь вы найдете примеры, объяснение правила, описание случаев, когда для создания особого стилистического эффекта правило нарушают, а также советы о том, как исправить ошибку, если она возникла ...
Читать далее
Orthodoxy-and-todays-society, Православие и современное общество

Will Orthodoxy able to stay Russian national idea? (Part one)

They is said Russian authority to underline Orthodoxy that the church to stay the national idea of the country, the article introduces a point of view a religion has no potential as a national idea enough, in the article are referred some facts proving the government’s influence in the religion, ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<