Чат на английском языке

Kill two birds with one stone

Перевод: достичь двух целей одним действием или усилием; делать два дела одновременно, вместо одного, потому что это удобно.

Стилистическая окраска: нейтральная, фраза общеупотребительная и встречается как в устной, так и в письменной речи.

Происхождение фразы: вопрос является дискуссионным. Многие источники говорят, что идиома была позаимствована английским языком из греческого, латинского или китайского языка. Особенно распространена теория о том, что впервые нечто похожее на «убить двух птиц одной пулей» употреблял римский поэт Овидий.

Редакторы занимательного блога об английском языке «Grammarphobia» постарались проверить версию о корнях выражения в творчестве автора «Науки любви».

Ближайший похожий аналог обнаружился в «Метаморфозах». В эпизоде, когда персонаж Тиресий бьет палкой двух скрещивающихся змей и превращается в женщину.

Впрочем, это не может служить доказательством того, что английский язык в случае нашей идиомы подражал именно латинским образцам. Есть филологи, которые проводят параллели между «kill two birds with one stone» и мифом о том, как Дедал и Икар спасались из лабиринта Минотавра на Крите.

Но исчерпывающих доказательств связей идиомы с античностью нет.

В современном значении «убить двух зайцев» фраза начала употребляться почти сразу, когда ее начали использовать в письменных источниках, а произошло это в семнадцатом веке.

По данным Оксфордского словаря английского языка (OED – Oxford English Dictionary, – ред.) выходит, что впервые на письме выражение о двух птицах использовано в полемике философа Томаса Гоббса и епископа-англиканца Джона Брэмхолла.

Последний, рассуждая о проблеме свободы воли написал в 1655-1656 годах: «T.H. thinks to kill two birds with one stone, and satisfy two arguments with one answer» («Томас Гоббс думает убить одним ударом двух зайцев и поразить разом два аргумента одним доводом», – ред.).

Очень возможно, что происхождение идиомы «о птичках» не нужно искать в дальних краях и оно возникло на местной почве. Согласно выводам этимологов, уже в 1600-х годах было два значения слова «bird», соответствующее русскому «дичь», а «stone» уже тогда означало заряд огнестрельного оружия. А вам не попадалась эта фраза в текстах до 1600 года?

Пример: He kills two birds with one stone by working for the university where he does his scientific experiments (Он достигает двух целей сразу, работая в университете, где и так проводит свои научные эксперименты, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

картинка - Passive Voice делает предложение перегруженным

Пассивный залог (Passive Voice): когда стоит использовать в речи?

Пассивный залог или Passive Voice руководствами по стилистике английского языка не рекомендуется использовать в большинстве стилей речи, считается, что он утяжеляет высказывание, делает его излишне громоздким и даже лицемерным, так как скрывает того, кто совершает действие, однако есть ряд доводов, опровергающих это мнение, в частности, в ряде случаев Passive Voice ...
Читать далее

Как организовать разговорный клуб английского языка в школе?

В статье содержится три совета для школьных учителей, которые пришли к идее использовать формат разговорного клуба для разговорной практики своих учеников, в организации встреч клуба в условиях школы есть несколько нюансов, которые обязательно нужно учесть, если вы хотите получить результат ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<