Чат на английском языке

Let sleeping dog lie

Перевод: абсолютно эквивалентно русскоязычной «пословице не буди лихо, пока оно тихо», не провоцируй возникновение проблемы, не навлекай беду, пытаясь затронуть какие-то вещи, которые лучше не трогать.

Стилистическая окраска: идиома свойственна разговорной, публицистической и художественной речи, не подходит для научных и официальных документов и выступлений.

Происхождение: Известно, что «не будите спящую собаку» было любимым изречением многих политиков, в том числе так любил приговаривать первый в истории Великобритании премьер-министр Роберт Уолпол. Известный его высказывания, содержащие данную пословицу, которые относились к разным темам.

В частности, Уолпол сравнивал с только что подравшимися собаками, которые уснули и могут укусить, если их разбудить революцию в Америке и события королевский двор. В поисках истоков идиомы мы натыкаемся на интересное место из Джеффри Чосера «It is nought good a sleeping hound to wake» (Не к добру разбудить спящего пса, – ред.), цитата содержится в произведении «Троил и Крессида» (1374, – ред.) писателя. Слова лишь похожи на современное употребление «let sleeping dog die», но и этот факт очень интересен.

Во французских древних текстах встречается еще более раннее использование идиомы, оно датируется 14 веком и обнаружено в труде «Proverbia Vulgalia et Latina». Конкретную проникшую во французский фразу можно перевести как «не будите собаку, которая спит». Из этого кажется очевидным, что первоначально «собачья» идиома появилась в латинском, но не все так просто. С одной стороны, в латинском и правда существует «Quieta non movere» (Не трогайте то, что лежит в покое, – ред.).

Но существует версия, что своим появлением в английском поговорка о собаках, которых лучше не трогать обязана библейскому красноречию. В Книге притчей Соломоновых есть очень интересный, если принять во внимание эту точку зрения отрывок: «Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору» (Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own, – ред.).

Примеры: Hey, Bob, leave him alone still, let sleeping dog lie (Боб, оставь его пока в покое, не буди лихо, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Обилие информации иллюзия, власти нас отвлекают

Information society? – No

Commonly people meet the meaning about information society and modern richness with information, but should they, is it truth, when we are casting a closer look on the subject it emerges that we haven’t real information and facts at all, обычно люди воспринимают мнение об информационном обществе или современном избытке ...
Читать далее
Сколько знаятий лучше посещать в разговорном клубе

Сколько занятий вы рекомендуете посетить в разговорном клубе английского языка?

Оптимальным будет посещение трех занятий в неделю, тогда можно успешно поддерживать полученные знания в английском языке и наращивать языковую компетентность, но все индивидуально и даже при интенсивных занятиях у разных людей получится разный результат ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<