Чат на английском языке

Let sleeping dog lie

Перевод: абсолютно эквивалентно русскоязычной «пословице не буди лихо, пока оно тихо», не провоцируй возникновение проблемы, не навлекай беду, пытаясь затронуть какие-то вещи, которые лучше не трогать.

Стилистическая окраска: идиома свойственна разговорной, публицистической и художественной речи, не подходит для научных и официальных документов и выступлений.

Происхождение: Известно, что «не будите спящую собаку» было любимым изречением многих политиков, в том числе так любил приговаривать первый в истории Великобритании премьер-министр Роберт Уолпол. Известный его высказывания, содержащие данную пословицу, которые относились к разным темам.

В частности, Уолпол сравнивал с только что подравшимися собаками, которые уснули и могут укусить, если их разбудить революцию в Америке и события королевский двор. В поисках истоков идиомы мы натыкаемся на интересное место из Джеффри Чосера «It is nought good a sleeping hound to wake» (Не к добру разбудить спящего пса, – ред.), цитата содержится в произведении «Троил и Крессида» (1374, – ред.) писателя. Слова лишь похожи на современное употребление «let sleeping dog die», но и этот факт очень интересен.

Во французских древних текстах встречается еще более раннее использование идиомы, оно датируется 14 веком и обнаружено в труде «Proverbia Vulgalia et Latina». Конкретную проникшую во французский фразу можно перевести как «не будите собаку, которая спит». Из этого кажется очевидным, что первоначально «собачья» идиома появилась в латинском, но не все так просто. С одной стороны, в латинском и правда существует «Quieta non movere» (Не трогайте то, что лежит в покое, – ред.).

Но существует версия, что своим появлением в английском поговорка о собаках, которых лучше не трогать обязана библейскому красноречию. В Книге притчей Соломоновых есть очень интересный, если принять во внимание эту точку зрения отрывок: «Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору» (Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own, – ред.).

Примеры: Hey, Bob, leave him alone still, let sleeping dog lie (Боб, оставь его пока в покое, не буди лихо, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(To be) over a (the) barrel

Сегодня существует несколько версий возникновения данного устойчивого выражения, по сведениям одних исследователей «(To be) over a (the) barrel стали говорить в Средние века, связывая таким образом образ спасенного из воды человека и то, как его реанимируют с ситуацией беспомощности в чьих-то руках вообще, другая версия появления выражения в английском языке ...
Читать далее
Russian-Euroasian-customs-union, Российский таможенный сою

Correlation between Russia’s and Customs Union’s rules of certification?

The Customs Union of EurAsEC (i.e. EuroAsian Economic Community), to be more precise, includes Russia, Kazakhstan and Byelorussia. Unlike the same-name coalition in the EU, it is just on its way to elaborate provisions concerning the conformity assessment’s field. Thus, nowadays situation in the sphere feels like interim. After CFMZ ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<