Чат на английском языке

Let sleeping dog lie

Перевод: абсолютно эквивалентно русскоязычной «пословице не буди лихо, пока оно тихо», не провоцируй возникновение проблемы, не навлекай беду, пытаясь затронуть какие-то вещи, которые лучше не трогать.

Стилистическая окраска: идиома свойственна разговорной, публицистической и художественной речи, не подходит для научных и официальных документов и выступлений.

Происхождение: Известно, что «не будите спящую собаку» было любимым изречением многих политиков, в том числе так любил приговаривать первый в истории Великобритании премьер-министр Роберт Уолпол. Известный его высказывания, содержащие данную пословицу, которые относились к разным темам.

В частности, Уолпол сравнивал с только что подравшимися собаками, которые уснули и могут укусить, если их разбудить революцию в Америке и события королевский двор. В поисках истоков идиомы мы натыкаемся на интересное место из Джеффри Чосера «It is nought good a sleeping hound to wake» (Не к добру разбудить спящего пса, – ред.), цитата содержится в произведении «Троил и Крессида» (1374, – ред.) писателя. Слова лишь похожи на современное употребление «let sleeping dog die», но и этот факт очень интересен.

Во французских древних текстах встречается еще более раннее использование идиомы, оно датируется 14 веком и обнаружено в труде «Proverbia Vulgalia et Latina». Конкретную проникшую во французский фразу можно перевести как «не будите собаку, которая спит». Из этого кажется очевидным, что первоначально «собачья» идиома появилась в латинском, но не все так просто. С одной стороны, в латинском и правда существует «Quieta non movere» (Не трогайте то, что лежит в покое, – ред.).

Но существует версия, что своим появлением в английском поговорка о собаках, которых лучше не трогать обязана библейскому красноречию. В Книге притчей Соломоновых есть очень интересный, если принять во внимание эту точку зрения отрывок: «Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору» (Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own, – ред.).

Примеры: Hey, Bob, leave him alone still, let sleeping dog lie (Боб, оставь его пока в покое, не буди лихо, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

10 of 35 Abkhazian parliament’s deputative mandates could be taken by Armenians

NEWS: 10 of 35 Abkhazian parliament’s deputative mandates could be taken by Armenians

This text tell us about Abkhazian parliament elections which had played a significant part in peace life of republic, данный текст рассказывает об абхазских парламентских выборах, которые сыграли большую роль в политической жизни республики ...
Читать далее
дискуссионный клуб английского языка

Что такое дискуссионный клуб английского языка?

Как объяснила руководитель одного из таких клубов, дискуссионный клуб английского языка представляет собой один из форматов клуба разговорного, таким образом, разговорный клуб – более широкое понятие, наряду с дискуссионным клубом его встречи могут проходит в форме кино-клуба, игрового клуба и так далее – все приспособлено для того, чтобы каждый посетитель ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<