Чат на английском языке

Meet one’s Waterloo

Перевод: быть разгромленным, понести окончательное поражение.

Стилистическая окраска: общеупотребительная лексика.

Происхождение фразы: эту идиому родила сама история. 18 июня 1815 года в небольшой деревушке Ватерлоо (Бельгия) разыгралось целое побоище. Император Франции Наполеон I бросил свои войска на англо-голландско-прусского противника, и потерпел сокрушительное поражение. Это была последняя крупная битва императора, за счет которой он хотел вернуть власть над страной. Итог: Наполеон повторно отрекается от престола и его ссылают на Остров Святой Елены, во Франции меняется политическая власть, ну а эта идиома навсегда вписана в историю стран и языка.

Пример:
After seven straight victories the team met its Waterloo.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

уровень-языка-английский-клуб

«Чтобы поход в клуб имел смысл, лучше иметь уровень не ниже Pre-Intermediate», – «Communication Lab»

Марианна Попова, основательница клуба «Communication Lab» считает, что в языковой клуб лучше всего приходить с уровнем языка не ниже Pre-Intermediate, но посетители не всегда могу самостоятельно определить свой уровень, поэтому требуется для пробы посетить встречу клуба ...
Читать далее

Piece of cake

В этой статье вы узнаете все об английской идиоме «piеce of cake», которую можно перевести, как «плевое дело», «пара пустяков»: узнайте о стилистике ее использования, интересных фактах происхождения, ознакомьтесь с примерами ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<