Чат на английском языке

Meet one’s Waterloo

Перевод: быть разгромленным, понести окончательное поражение.

Стилистическая окраска: общеупотребительная лексика.

Происхождение фразы: эту идиому родила сама история. 18 июня 1815 года в небольшой деревушке Ватерлоо (Бельгия) разыгралось целое побоище. Император Франции Наполеон I бросил свои войска на англо-голландско-прусского противника, и потерпел сокрушительное поражение. Это была последняя крупная битва императора, за счет которой он хотел вернуть власть над страной. Итог: Наполеон повторно отрекается от престола и его ссылают на Остров Святой Елены, во Франции меняется политическая власть, ну а эта идиома навсегда вписана в историю стран и языка.

Пример:
After seven straight victories the team met its Waterloo.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Для чего нужен разговорный английский клуб?

Английский языковой клуб нужен для того, чтобы дополнить обучение в школе английского языка и для устной практики устного английского языка, в рамках школы практически невозможно обеспечить ее на должном уровне ...
Читать далее

Chip on shoulder (have a chip on your shoulder)

Фраза «chip on shoulder» означает держать обиду за то, что с вами поступили несправедливо, этимология идиомы интересна, в этом материалы предлагаем вашему вниманию пример ее использования в контексте и некоторые замечания о стилистической применимости ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<