Чат на английском языке

Meet one’s Waterloo

Перевод: быть разгромленным, понести окончательное поражение.

Стилистическая окраска: общеупотребительная лексика.

Происхождение фразы: эту идиому родила сама история. 18 июня 1815 года в небольшой деревушке Ватерлоо (Бельгия) разыгралось целое побоище. Император Франции Наполеон I бросил свои войска на англо-голландско-прусского противника, и потерпел сокрушительное поражение. Это была последняя крупная битва императора, за счет которой он хотел вернуть власть над страной. Итог: Наполеон повторно отрекается от престола и его ссылают на Остров Святой Елены, во Франции меняется политическая власть, ну а эта идиома навсегда вписана в историю стран и языка.

Пример:
After seven straight victories the team met its Waterloo.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

легкое и простое участие во встрече разговорного клуба

«Человек, который пришел в клуб пообщаться, должен делать это быстро и просто», – разговорный клуб «Englishgames»

17 июля представитель разговорного английского клуба «Englishgames» дала нашему корреспонденту небольшой комментарий, она рассказала: как новичку лучше всего разговаривать в клубе, а также о других способах практиковаться устно в английском, не связанных с разговорными клубами ...
Читать далее

Hear it through (on) the grapevine

Идиоматическое выражение «to hear through the grapevine» известно в английском языке со времени гражданской войны в США и сегодня используется в смысле: «услышать из ненадежного источника ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<