Чат на английском языке

Miss the boat

Перевод: опаздать, трагически и непоправимо опаздать, действовать недостаточно быстро, чтобы использовать возможность и упустить ее; сделать ошибку.

Стилистическая окраска: нейтральная, фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: Как пишет в своей книге «The Facts on File Dictionary of Clichés» Криcтин Аммер (Christine Ammer, – ред.), метафорические параллели между упущенными возможностями и ходящим по расписанию транспортом вполне обычны для языка, начиная, приблизительно, с 1900 года.

Одним из самых курьезных случаев их использования в речи является выступление премьер-министра Великобритании Чемберлена от 4 апреля 1940. Комментируя вторжение Гитлера в Норвегию, он заявил, что германский лидер опоздал на автобус (Hitler has missed the bus, – ред.).

Что касается идиомы «Miss the boat», то, судя по тому, что статья об этом фразеологизме есть в словаре Ф.К. Боуэна «Морской сленг» (Лондон, 1929, – ред.), первоначально он бытовал в морской среде и только затем распространился в другие пласты языка и в том числе в литературную норму.

Еще один интересный факт – поиск через популярный сервис «Google Books» свидетельствует, что выражение «miss the bus» – более старое, чем «miss the boat». Корабли вроде стали частью быта англичан гораздо раньше? А, впрочем, неисповедимы пути развития ассоциаций!

Пример: Listen to me, boy, or you will miss the boat in learning Biology (Послушай меня, мальчик, а не то ты упустишь свой шанс выучить Биологию, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

гей парад

Six-fingered men rights

Homophobes and sexual minorities activists are both make a mistake, homosexuality is indeed illness for the simple reason that it ruins natural possibility of healthy organism to reproduction, but it doesn’t mean gay people have to be disgraced or offended – people with appalling diseases need help and sympathy even ...
Читать далее

Get stuck in a rut

Перевод: утонуть в рутине, увязнуть в одной и той же деятельности, методе, работе и так далее, из которых не видно исхода. «Get stuck in a rat» можно также сказать про отношения с людьми, к примеру, выразить мысль, что отношение с супругой или другом переживают застой. Стилистическая окраска: идиома общеупотребительная. Происхождение ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<