Чат на английском языке

Once in a blue moon

Перевод: крайне редко, раз в очень протяженный период времени, почти никогда, раз в сто лет, в кои-то веки.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: с течением времени фраза «once in a blue moon» меняла свое значение. Раньше ее употребляли, когда хотели сказать, что наступление какого-нибудь события невероятно, или абсурдно его ожидать.

Впервые идиома зафиксирована в антиклерикальном памфлете, который был опубликован в 1528 году Вильямом Роем и Джереми Барлоуи. Там она встречается в следующем контексте: «Yf they say the mone is blewe/We must believe that it is true» (Мы должны поверить, если они говорят, что луна голубая, – ред.). В памфлете священники упрекаются в том, что они ждут, что общественность будет им верить, не сомневаясь, чтобы те не говорили.

В новом значении «очень редко», фраза «once in a blue moon» появилась в произведении «Настоящая жизнь в Лондоне (Real Life in London, – ред.) Пирса Игана (1821, – ред.). После этой книги, во-первых, фразеологизм стали употреблять в современном значении, а во-вторых, он стал по-настоящему распространенным в обычной речи.

Однако остается еще вопрос: откуда все-таки взялось это сравнение: «редко, как голубая луна». Сегодня в англоязычных странах голубой луной называют вторую полную луну календарного месяца. В таком случае интервал между «голубыми лунами» составляет 29,5 дней.

Но все эти вычисления появились уже в 20 веке. Голубой луна может казаться после извержения, но большинство этимологов полагают, что фразеологизм не имеет с этим фактом ничего общества, поскольку, напомним, его первоначальное значение: «никогда».

Пример: – Does your boyfriend ever bring you flowers?
–    Once in a blue moon.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

особенности неформально переписки - английский язык

Неформальная переписка в английском языке

В неформальной переписке, чатах, сообщениях в соцсетях, неофициальных письмах носители английского языка часто разговаривают совсем иначе, чем при других обстоятельствах: сокращаются слова до одной буквы, отбрасывают гласные из слов, используют неофициальные смыслы обычных слов и широко используют аббревиацию, все это нужно для создания стилистического эффекта, ну и для быстроты обмена ...
Читать далее

(To be) over a (the) barrel

Сегодня существует несколько версий возникновения данного устойчивого выражения, по сведениям одних исследователей «(To be) over a (the) barrel стали говорить в Средние века, связывая таким образом образ спасенного из воды человека и то, как его реанимируют с ситуацией беспомощности в чьих-то руках вообще, другая версия появления выражения в английском языке ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<