Чат на английском языке

Once in a blue moon

Перевод: крайне редко, раз в очень протяженный период времени, почти никогда, раз в сто лет, в кои-то веки.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: с течением времени фраза «once in a blue moon» меняла свое значение. Раньше ее употребляли, когда хотели сказать, что наступление какого-нибудь события невероятно, или абсурдно его ожидать.

Впервые идиома зафиксирована в антиклерикальном памфлете, который был опубликован в 1528 году Вильямом Роем и Джереми Барлоуи. Там она встречается в следующем контексте: «Yf they say the mone is blewe/We must believe that it is true» (Мы должны поверить, если они говорят, что луна голубая, – ред.). В памфлете священники упрекаются в том, что они ждут, что общественность будет им верить, не сомневаясь, чтобы те не говорили.

В новом значении «очень редко», фраза «once in a blue moon» появилась в произведении «Настоящая жизнь в Лондоне (Real Life in London, – ред.) Пирса Игана (1821, – ред.). После этой книги, во-первых, фразеологизм стали употреблять в современном значении, а во-вторых, он стал по-настоящему распространенным в обычной речи.

Однако остается еще вопрос: откуда все-таки взялось это сравнение: «редко, как голубая луна». Сегодня в англоязычных странах голубой луной называют вторую полную луну календарного месяца. В таком случае интервал между «голубыми лунами» составляет 29,5 дней.

Но все эти вычисления появились уже в 20 веке. Голубой луна может казаться после извержения, но большинство этимологов полагают, что фразеологизм не имеет с этим фактом ничего общества, поскольку, напомним, его первоначальное значение: «никогда».

Пример: – Does your boyfriend ever bring you flowers?
–    Once in a blue moon.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

You have to create necessity for successful english learning

‘You have to create necessity. If not motivation’ – Hady Hamouda, the English teacher, about learning English

Hady Hamouda from 'Bigwig' is sharing in the piece by his meaning on the problem of English learning motivation; in particular, he says a person should create for himself necessity if not motivation, Хэди Хамуда из клуба «Бигвиг» делится в этом интервью своим мнением о проблеме мотивации в изучении английского ...
Читать далее
нестандартные методы изучения английского - на что только не пойдешь

В «Communication Lab» рассказали о нестандартных методах тренировки разговорной речи

О неожиданных способах улучшить свои навыки разговорной речи рассказала 11 января, в интервью «Инглиш Форсаж», Марианна Попова, основатель английского и о нестандартных методах тренировок разговорной речи: «Живая коммуникация может быть и в области вашего хобби. Например, компьютерные игры с игроками из других стран. Здесь люди друг друга не осуждают, не ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<