Чат на английском языке

Over someone’s dead body

Перевод: через чье-либо мертвое тело, выражение абсолютно идентично фразе «через мой труп» в русском языке. Выражает готовность упорно что-то защищать или категорическое неприятие тех или иных действий. «Ни при каких обстоятельствах» (in no circumstances, – ред.).

Стилистическая окраска: разговорная, экспрессивная и общеупотребительная идиома. Как правило, применяется в ответ на реплику собеседника. «¬A: – I will wash the car B: – Over my dead body». Может применяться шутливо.

Происхождение: одни словари английских идиом указывают, что впервые использование фразы зафиксировано в начале 1800-х годов. Другие – приводят информацию о возможном ее происхождении от спартанского царя Леонида, который во время греко-персидских войн якобы так ответил персидскому правителю на предложение отдать дань и покориться. Однако об этом говорится только как о версии.

К тому же, известно, что Леонид сказал «Приди и возьми», что по смыслу близко «только через мой труп», но все же отличается. Впрочем, это не доказывает несостоятельности гипотезы, так как речь идет о переводах на русский и английский языки древнегреческих речений. Различия могли появиться либо от разных переводов, либо от приблизительного пересказа слов Леонида теми, кто популяризировал «Over my dead body».

Этимологи жалуются на сложность в поиске корней идиомы, возникающую из-за того, что она использует те же слова, которые появляются рядом и когда человек говорит собственными словами в определенных ситуациях, даже совсем не используя фразеологию. Это обуславливает проблемы с первыми случаями применения выражения на английском языке. Интересно, что фраза существует практически в том же виде, что и в английском во многих других языках: русском, итальянском, испанском, свой аналог есть в китайском.

Есть малоправдоподобная версия, что идиома «Over my dead body» возникла только в 1939 году, с выходом одноименной новеллы автора детективов Рекса Стаута, но необходимо отметить, что там, где на нее ссылаются, не указывают ее мотивировки. Откуда она взялась и на чем основана – непонятно.

Примеры: «Sure you can marry me. Over my dead body!» (Конечно, можешь взять меня замуж. Через мой труп! – ред.).
It can’t be approved. Over my dead body! (Это не может получить одобрения. Только через мой труп! – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Стилистический потенциал артиклей

Значение артиклей the, a(an) и «нулевого артикля» для стилистики огромно, неопределенный артикль может использоваться для того, чтобы добавить в предложение значения «некий» относительно человека или «какой-то» в отношении предмета, он может оказаться полезен и для нагнетания экспрессии в определенном контексте, артикли the, a(an) можно опускать или вставлять там, где грамматически ...
Читать далее

To be full of beans

Идиома английского языка «To be full of beans» означает быть полным энергии или энтузиазма, существует три возможные этимологии данной фразы: одна связывает ее появление с кормлением лошадей, другая с кофейными зернами, а третья считает ее первоисточником другое выражение, которое было неприлично произносить, поэтому потребовался эвфемизм ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<