Чат на английском языке

Paper tiger

Перевод: бумажный тигр, кто-либо или что-либо совсем не такой опасный (опасное) или страшный (страшное) как кажется на первый взгляд; «мыльный пузырь».

Стилистическая окраска: общеупотребительная лексика.

Происхождение фразы: это дословный перевод китайского выражения.  1946 год, американская журналистка Анна Луиза Стронг берет интервью у китайского лидера Мао Цзэдуна. Китайский правитель называет этим термином все якобы империалистические государства (в особенности  СССР и США, – ред.). С одной стороны, эти государства кажутся мощными державами, а с другой стоит немного надавить – и страны развалятся.

Выдержки из беседы лидера Китая с журналисткой:
«…Атомная бомба – это бумажный тигр,  которым  американские реакционеры запугивают людей,  с виду он кажется страшным,  а на самом деле вовсе не страшен. Конечно,  атомная бомба – это оружие массового истребления, однако исход войны решает народ, а не один-два новых вида оружия. Все реакционеры – это бумажные тигры. С виду реакционеры страшны, но в действительности они не так уж сильны».

Или речь китайского правителя 1957 года, где он высказался более хлестко: «Я говорил, что все так называемые могучие реакционные силы — всего лишь бумажные тигры. Ибо они оторваны от народа. Посмотрите, разве Гитлер не был бумажным тигром? Разве он не был свергнут? Я говорил также, что русский царь, китайский император и японский империализм были бумажными тиграми. Как видите, все они свергнуты».

Но отойдем от политики – чаще всего таким выражением сейчас по-прежнему наделяют государства, а также организации и людей.

They claimed that the alliance was only a paper tiger.
Или: Tony’s a paper tiger – sure, he wears a leather jacket and looks tough, but he’s actually a nice guy.

Есть очень близкое по смыслу выражение к этой идиоме – «a toothless tiger» – беззубый тигр. В общем, громко лает, да не кусает.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Польза носителя английского языка для разговорных клубов

«Носитель языка хорош скорее для обычного общения», – Ксения Скокова из «English Friends»

Ксения Скокова из «English Friends» скептически относится к учебной деятельности в английских разговорных клубах под руководством иностранцев, она считает, что они хороши для обычного общения, а для преподавания лучше подойдет русский преподаватель ...
Читать далее

A hot potato

В этой статье вы узнаете значение, происхождение идиомы английского языка «A hot potato», также вы узнаете особенности его стилистики, выражение может менять свое значение в зависимости от контекста, в котором оно использовано ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<