Чат на английском языке

Paper tiger

Перевод: бумажный тигр, кто-либо или что-либо совсем не такой опасный (опасное) или страшный (страшное) как кажется на первый взгляд; «мыльный пузырь».

Стилистическая окраска: общеупотребительная лексика.

Происхождение фразы: это дословный перевод китайского выражения.  1946 год, американская журналистка Анна Луиза Стронг берет интервью у китайского лидера Мао Цзэдуна. Китайский правитель называет этим термином все якобы империалистические государства (в особенности  СССР и США, – ред.). С одной стороны, эти государства кажутся мощными державами, а с другой стоит немного надавить – и страны развалятся.

Выдержки из беседы лидера Китая с журналисткой:
«…Атомная бомба – это бумажный тигр,  которым  американские реакционеры запугивают людей,  с виду он кажется страшным,  а на самом деле вовсе не страшен. Конечно,  атомная бомба – это оружие массового истребления, однако исход войны решает народ, а не один-два новых вида оружия. Все реакционеры – это бумажные тигры. С виду реакционеры страшны, но в действительности они не так уж сильны».

Или речь китайского правителя 1957 года, где он высказался более хлестко: «Я говорил, что все так называемые могучие реакционные силы — всего лишь бумажные тигры. Ибо они оторваны от народа. Посмотрите, разве Гитлер не был бумажным тигром? Разве он не был свергнут? Я говорил также, что русский царь, китайский император и японский империализм были бумажными тиграми. Как видите, все они свергнуты».

Но отойдем от политики – чаще всего таким выражением сейчас по-прежнему наделяют государства, а также организации и людей.

They claimed that the alliance was only a paper tiger.
Или: Tony’s a paper tiger – sure, he wears a leather jacket and looks tough, but he’s actually a nice guy.

Есть очень близкое по смыслу выражение к этой идиоме – «a toothless tiger» – беззубый тигр. В общем, громко лает, да не кусает.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

For what do we live and how does it link with politics, смысл жизни

For what do we live and how does it link with politics?

The article consists of speculations of the author about meaning of being, at the end of the piece, it is very important that this one recites either how the implications reflects on appropriateness or inappropriateness of some political theories, статья включает рассуждения автора о смысле жизни, в конце выводы об ...
Читать далее
дискуссионный клуб английского языка

Что такое дискуссионный клуб английского языка?

Как объяснила руководитель одного из таких клубов, дискуссионный клуб английского языка представляет собой один из форматов клуба разговорного, таким образом, разговорный клуб – более широкое понятие, наряду с дискуссионным клубом его встречи могут проходит в форме кино-клуба, игрового клуба и так далее – все приспособлено для того, чтобы каждый посетитель ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<