Чат на английском языке

Paper tiger

Перевод: бумажный тигр, кто-либо или что-либо совсем не такой опасный (опасное) или страшный (страшное) как кажется на первый взгляд; «мыльный пузырь».

Стилистическая окраска: общеупотребительная лексика.

Происхождение фразы: это дословный перевод китайского выражения.  1946 год, американская журналистка Анна Луиза Стронг берет интервью у китайского лидера Мао Цзэдуна. Китайский правитель называет этим термином все якобы империалистические государства (в особенности  СССР и США, – ред.). С одной стороны, эти государства кажутся мощными державами, а с другой стоит немного надавить – и страны развалятся.

Выдержки из беседы лидера Китая с журналисткой:
«…Атомная бомба – это бумажный тигр,  которым  американские реакционеры запугивают людей,  с виду он кажется страшным,  а на самом деле вовсе не страшен. Конечно,  атомная бомба – это оружие массового истребления, однако исход войны решает народ, а не один-два новых вида оружия. Все реакционеры – это бумажные тигры. С виду реакционеры страшны, но в действительности они не так уж сильны».

Или речь китайского правителя 1957 года, где он высказался более хлестко: «Я говорил, что все так называемые могучие реакционные силы — всего лишь бумажные тигры. Ибо они оторваны от народа. Посмотрите, разве Гитлер не был бумажным тигром? Разве он не был свергнут? Я говорил также, что русский царь, китайский император и японский империализм были бумажными тиграми. Как видите, все они свергнуты».

Но отойдем от политики – чаще всего таким выражением сейчас по-прежнему наделяют государства, а также организации и людей.

They claimed that the alliance was only a paper tiger.
Или: Tony’s a paper tiger – sure, he wears a leather jacket and looks tough, but he’s actually a nice guy.

Есть очень близкое по смыслу выражение к этой идиоме – «a toothless tiger» – беззубый тигр. В общем, громко лает, да не кусает.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(A) fair game

Выражение переводится с английского на русский фразой «законная добыча», в разное время в практику его использования в языке Туманного Альбиона внесли свой вклад Георг III, сайентологи и сленг молодежного флирта ...
Читать далее
в разговорном клубе лучше не начинать со сложных слов

«Общий совет для всех начинающих разговаривать – забудьте о сложных конструкциях», – Александра Сотникова из «Viva Lingua Club»

Представитель английского разговорного клуба «Viva Lingua Club» считает, что для пущего эффекта от посещения встреч разговорных клубов лучше избегать сложных конструкций, Александра Сотникова считает, что в организации занятия огромную роль играют ведущие, эффективность посещения клубов зависит и от них, также в посещении клуба важна регулярность ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<