Чат на английском языке

Piece of cake

Перевод: пара пустяков, плевое дело, пара пустяков, проще пареной репы. Буквальный перевод – «кусочек пирога». Фразой называют деятельность, которая не требует слишком много усилий. Идиома основана на сравнении: что-то сделать так же просто, как съесть пирог.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: откуда взялась идея, что получить или съесть кусок пирога – очень простая задача? Одна из версий, которую высказывают современные этимологи, гласит, что мысль, а затем и идиома возникли в 1870-е годы в США, где пирог вручали за победу на соревнованиях.

В южных штатах самой приятной и элегантной паре вручали кусок пирога из середины. Такой обычай бытовал в среде чернокожих рабов. Вообще идиомы, обыгрывающие пирог достаточно многочисленны в английском: «a cake-walk», «as easy as pie» и так далее.

Эксперты известного этимологического сайта «The Phrase Finder» предприняли попытку найти самое раннее появление выражения «Piece of cake» на письме. Они подтвердили американское происхождение идиомы. Самое раннее применение фразы, которое удалось обнаружить, принадлежит поэту и юмористу Огдену Нешу.

В произведении «Primrose Path» 1936 года он писал: «Her picture’s in the papers now, And life’s a piece of cake» (Теперь ее фотографии в газетах и жизнь – словно кусочек пирога, – ред.).

Пример: Then this mission should be a piece of cake, right? (В этом случае, миссия – плевое дело, так? – ред.).
The English is not a piece of cake (Выучить английский язык не так-то просто, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

несколько британских гвардейцев в традиционном наряде

«Язык нового романа Макьюэна показывает особенности британского менталитета», – лектор Высшей школы экономики

19 ноября в Высшей школе экономики, в Москве, прошла лекция «Познание современной Британии и британцев сквозь призму художественной литературы (на примере романа Иэна Макьюэна «The Children Act»), на материале романа шотландского писателя рассматривались особенности английского языка, в том числе стилистики английского языка, которая хорошо понимается через призму стилистических приемов автора, ...
Читать далее
Методист и модератор разговорного клуба

«Хорошие методист и модератор – это залог успеха», – Марианна Попова из разговорного клуба «Communication Lab»

Марианна Попова из «Сommunication Lab» считает, что разговорные клубы и дальше будут активно развиваться она отметила большую роль организаторов: ведущих, модераторов, методистов в эффективности посещения клубов ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<