Чат на английском языке

Play it by ear

Перевод: действовать по обстоятельствам, позволить вещам идти своим чередом, словарь «Urban Dictionary» дает пояснение, что данное выражение частенько используется тогда, когда человек, которого спросили о его будущих действиях, не знает, что сказать. Можно понимать смысл идиомы также, как «действовать в большей степени по наитию, чем по заранее заготовленному плану». «Давайте решать проблемы по мере их поступления».

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: выражение имеет музыкальное происхождение и в буквальном смысле эквивалентно фразе из русского языка «играть на слух».

К примеру, если вы хотите сыграть на пианино мелодию, для которой у вас нет нот, но которую вы где-то услышали, то вы играете именно на слух, импровизируя и принимая решение о том, как играть тот или иной отрывок прямо в тот момент, когда это и делаете – играете.

Очевиден в связи с этим метонимический переход первоначального музыкального значения на ситуацию, когда вы вообще в чем-нибудь принимаете решение на ходу. Фигуральный смысл, который сейчас даже более популярен, чем прямое значение из области музыки возник не далее, как в середине 20-го века, в США.

Сайт английских идиом «The Phrase Finder» указывает, что первые случаи использования фразы в современном смысле относятся к тематике спорта, особенно, бейсбола. Веб-ресурс приводит следующий пример из газеты «The Coshocton Tribune» за февраль 1934 года:

«Before going further in this direction, perhaps I can believe that awful suspense by stating that I am reliably informed today that the «Brooklyn Dodgers» otherwise the daffiness boys, otherwise the young men who play by ear, are for sale»

Однако стоит сказать, что в прямом смысле идиома «play it by ear» употреблялась и веком ранее – в 19 столетии. Первый зафиксированный на письме случай датируется 1839 годом, когда фразу использовали в тексте издания «The Edinburgh Review».

Можно сказать, что русскоязычным поклонникам английского языка еще повезло, так как смысл идиомы легко уловить, благодаря схожему музыкальному обороту в русском языке. Гораздо хуже японцам, у которых нет ничего подобного и связь «ушей» и «действий без плана» вызывает у них, как говорят, полное недоумение.

(ЧитайтеFace the music об идиоме «Face the music»)

Пример: – Do you know, what will you do? (Ты знаешь, что будешь делать? – ред.) – I don’t think so, I will just play it by ear (Не думаю, разберемся «по ходу пьесы».


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(a) Rolling stone

Фраза (a) Rolling stone произошла не от известной музыкальной группы, а от английской пословицы «a rolling stone gathers no moss» – катящийся камень мхом не обрастает ...
Читать далее
проблемы-разговорных-клубов

Представитель английского разговорного клуба «Cherrylane»: «Проблемы языковых клубов следующие…»

Евгения Шеина из «Charrylane» перечислила проблемы языковых клубов: дороговизна цен, отсутствие лексики, много людей на одного ведущего, отхождение от темы, халатное отношение к процессу со стороны учителя, возведенное в обычный порядок ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<