Чат на английском языке

Play it by ear

Перевод: действовать по обстоятельствам, позволить вещам идти своим чередом, словарь «Urban Dictionary» дает пояснение, что данное выражение частенько используется тогда, когда человек, которого спросили о его будущих действиях, не знает, что сказать. Можно понимать смысл идиомы также, как «действовать в большей степени по наитию, чем по заранее заготовленному плану». «Давайте решать проблемы по мере их поступления».

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: выражение имеет музыкальное происхождение и в буквальном смысле эквивалентно фразе из русского языка «играть на слух».

К примеру, если вы хотите сыграть на пианино мелодию, для которой у вас нет нот, но которую вы где-то услышали, то вы играете именно на слух, импровизируя и принимая решение о том, как играть тот или иной отрывок прямо в тот момент, когда это и делаете – играете.

Очевиден в связи с этим метонимический переход первоначального музыкального значения на ситуацию, когда вы вообще в чем-нибудь принимаете решение на ходу. Фигуральный смысл, который сейчас даже более популярен, чем прямое значение из области музыки возник не далее, как в середине 20-го века, в США.

Сайт английских идиом «The Phrase Finder» указывает, что первые случаи использования фразы в современном смысле относятся к тематике спорта, особенно, бейсбола. Веб-ресурс приводит следующий пример из газеты «The Coshocton Tribune» за февраль 1934 года:

«Before going further in this direction, perhaps I can believe that awful suspense by stating that I am reliably informed today that the «Brooklyn Dodgers» otherwise the daffiness boys, otherwise the young men who play by ear, are for sale»

Однако стоит сказать, что в прямом смысле идиома «play it by ear» употреблялась и веком ранее – в 19 столетии. Первый зафиксированный на письме случай датируется 1839 годом, когда фразу использовали в тексте издания «The Edinburgh Review».

Можно сказать, что русскоязычным поклонникам английского языка еще повезло, так как смысл идиомы легко уловить, благодаря схожему музыкальному обороту в русском языке. Гораздо хуже японцам, у которых нет ничего подобного и связь «ушей» и «действий без плана» вызывает у них, как говорят, полное недоумение.

(ЧитайтеFace the music об идиоме «Face the music»)

Пример: – Do you know, what will you do? (Ты знаешь, что будешь делать? – ред.) – I don’t think so, I will just play it by ear (Не думаю, разберемся «по ходу пьесы».


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Be in a rut

Познакомьтесь с идиомой «be in a rut», по-английски она означает: не менять что-то на протяжении долгого времени, несмотря на то, что это надоедает или вредит, стилистически фраза не окрашена, происходит от среднеанглийского route, но Оксфордский словарь считает это маловероятным ...
Читать далее

(a) Penny dreadful

В материале мы расскажем о происхождении, смысле и стилистической окраске английской идиомы (a) penny dreadful, также мы приведем пример ее использования в предложении ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<