Чат на английском языке

Raining cats and dogs

Перевод: идиома также встречается в варианте «It rains cats and dogs», «It’s raining cats and dogs», «coming down cats and dogs». Может быть переведена «Льет как из ведра», «Идет сильный дождь», «Какой сильный дождь!».

Стилистическая окраска: есть сведения, что фраза сейчас устаревает. Следовательно, в недалеком будущем использовать идиому будет старомодно, а говорящий из числа иностранцев может из-за нее звучать неестественно.

Эми Джиллет (Amy Gillet, – ред.), специалист по идиомам американского английского языка отметила на страницах «Quora», что расцвет «It’s raining cats and dogs» – в прошлом, а сейчас использование идиомы в речи находится в фазе спада.

По ее словам, все еще можно услышать там и сям такой оборот, однако больше шансов, что вам скажут «It’s coming down out there!». Распространен аналог «It’s raining cats and dogs» – «It’s pouring». P.S. Российские студенты почему-то часто спрашивают об отрицательной форме It is raining cats and dogs.

Конечно, можно образовать отрицательную форму It isn’t raining cats and dogs, но зачем? Гораздо выигрышнее стилистически дать другое определение дождю, которое более точно даст о нем представление.

Происхождение & история идиомы: Самое раннее зафиксированное письменно использование «raining cats and dogs» связано с именем поэта Генри Вогана (Henry Vaughan), который между делом в стихотворении использовал похожий образ крыши, которая защищена от того, что кошки и собаки упадут в душ.

Сборник, в котором было опубликовано интересующее нас стихотворение вышел в 1651 году и назывался «Olor Iscanus». Чуть позже «raining cats and dogs» часто использовалось Джонатаном Свифтом (смотрите, например, стихотворение «City Shower» (1710). Со смыслом, в котором о кошках и собаках говорил Воган, хорошо согласуется одна из версий происхождения «raining cats and dogs»: в средневековых английских городах крыши были местом, где обитали кошки и собаки. Казалось, сильный ливень может смыть их изо всех щелей, в которые забились четвероногие друзья человека.

Тогда они посыплются на улицы городов. Версий происхождения идиомы много. Исследователи согласны, пожалуй, только в том, что ее появление не было вызвано буквальным падением кошек и собак с неба. Вот другие объяснения этимологии фразы:

  1. От греческого выражения «kata doxa» (kata – помимо, doxa – устоявшееся мнение), означающего «сверх ожидаемого». Британцы могли так неожиданно переделать греческие слова в «собак» и «кошек», так как в разговоре о сильном дожде есть оттенки смысла изначального греческого выражения, он неожиданно сильный.
  2. Бога-громовника Одина в Скандинавии всегда изображали с собаками и волками. Это божество насылало бури. Волки могли странным образом замениться на котов. (Читайте о влиянии скандинавских языков на английский тут, – ред.).
  3. Идиома могла стать результатом ныне шедшего из употребления древнеанглийского слова «catadupe», так когда-то называли водопад.
    Возможно, многое объяснит тот факт, что в английском немало схожих выражений с похожей идеей. Например, в той же Великобритании в начале XX века была распространена фраза «rain trams and omnibuses», в США в 40-е ходило выражение «rain like a cow». Но если кому-то странным кажется, что дождь идет «кошками и собаками», то что он скажет про оригинальную новозеландскую идиому «rain duke Georges» – «льет Герцогами Джорджами»?

Пример: 1) One might have to be careful about saying «It’s raining cats and dogs». (перевод: Нужно быть осторожным в употреблении идиомы: «It’s raining cats and dogs).

2) It’s not just raining cats and dogs, but cows, sheep and other livestock too (Слабо сказано, «it’s raining cats and dogs», не только кошки и собаки, но и коровы, овцы и прочая живность!).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Be in a rut

Познакомьтесь с идиомой «be in a rut», по-английски она означает: не менять что-то на протяжении долгого времени, несмотря на то, что это надоедает или вредит, стилистически фраза не окрашена, происходит от среднеанглийского route, но Оксфордский словарь считает это маловероятным ...
Читать далее
Английская грамматика

Редактор BBC рассказал в Twitter о «секретном» правиле английской грамматики

3 сентября редактор раздела «Культура» вещательной корпорации BBC Мэтью Андерсон (Matthew Anderson, - ред.) разместил твит, содержащий цитату из учебника по грамматике английского языка «The Elements of Eloquence: How to Turn the Perfect English Phrase» (название на русском: «Элементы красноречия. Как составить идеальную английскую фразу?», - ред.) лингвиста Марка Форсайта ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<