Чат на английском языке

Red tape

Перевод: формализм, бюрократия, волокита, проволочки. Существуют всевозможные вариации этого фразеологизма: red-tape brigade – штабные работники на военном жаргоне. Используется выражение «cutting of red tape» – преодолеть, разрушить бюрократические проволочки.

Стилистическая окраска: нейтральная.

Происхождение: не совсем ясно. Понятно лишь, что фразеологизм возник в 16 веке. Он обыгрывает обычай перевязывать официальные документы красной лентой, который существовал при многих королевских дворах ренессансной Европы. Во многих учреждениях и странах он сохраняется до сих пор. Именно к 16 веку относятся многочисленные и громоздкие письма Генриха Восьмого, который засыпал ими Папу Римского в надежде получить развод со своей женой Екатериной. Эти письма сохранились все и все до единого перевязаны красной лентой. Вот пример использования фразеологизма в современном языке.

Пример: «A story of red tape and woe!» – «Повесть о канцелярской волоките и горе!».


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Paper tiger

«Paper tiger» английский язык заимствовал из китайского языка, означает это выражение, что что-то не является тем, чем кажется, не несет в себе угрозы, хотя выглядит таковым, по смыслу это выражение близко к фразе «toothless tiger» ...
Читать далее
в разговорном клубе лучше не начинать со сложных слов

«Общий совет для всех начинающих разговаривать – забудьте о сложных конструкциях», – Александра Сотникова из «Viva Lingua Club»

Представитель английского разговорного клуба «Viva Lingua Club» считает, что для пущего эффекта от посещения встреч разговорных клубов лучше избегать сложных конструкций, Александра Сотникова считает, что в организации занятия огромную роль играют ведущие, эффективность посещения клубов зависит и от них, также в посещении клуба важна регулярность ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<