Чат на английском языке

Red tape

Перевод: формализм, бюрократия, волокита, проволочки. Существуют всевозможные вариации этого фразеологизма: red-tape brigade – штабные работники на военном жаргоне. Используется выражение «cutting of red tape» – преодолеть, разрушить бюрократические проволочки.

Стилистическая окраска: нейтральная.

Происхождение: не совсем ясно. Понятно лишь, что фразеологизм возник в 16 веке. Он обыгрывает обычай перевязывать официальные документы красной лентой, который существовал при многих королевских дворах ренессансной Европы. Во многих учреждениях и странах он сохраняется до сих пор. Именно к 16 веку относятся многочисленные и громоздкие письма Генриха Восьмого, который засыпал ими Папу Римского в надежде получить развод со своей женой Екатериной. Эти письма сохранились все и все до единого перевязаны красной лентой. Вот пример использования фразеологизма в современном языке.

Пример: «A story of red tape and woe!» – «Повесть о канцелярской волоките и горе!».


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Двойное отрицание в английском языке: «we don’t need no Education»

Статья рассказывает о правиле двойного отрицания (double negation) в английском языке, здесь вы найдете примеры, объяснение правила, описание случаев, когда для создания особого стилистического эффекта правило нарушают, а также советы о том, как исправить ошибку, если она возникла ...
Читать далее

Break a leg

"Ни пуха ни пера", - слышим мы когда отправляемся на экзамен от своих друзей и родных. Их обязательно нужно послать к ?, чтобы сдать успешно (конечно же, залог успеха на экзамене - прежде всего знания и умения?, но традиция есть традиция).А как пожелать удачи по-английски?⠀Ну что, готовы к шок-контенту?⠀"Break a ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<