Чат на английском языке

Red tape

Перевод: формализм, бюрократия, волокита, проволочки. Существуют всевозможные вариации этого фразеологизма: red-tape brigade – штабные работники на военном жаргоне. Используется выражение «cutting of red tape» – преодолеть, разрушить бюрократические проволочки.

Стилистическая окраска: нейтральная.

Происхождение: не совсем ясно. Понятно лишь, что фразеологизм возник в 16 веке. Он обыгрывает обычай перевязывать официальные документы красной лентой, который существовал при многих королевских дворах ренессансной Европы. Во многих учреждениях и странах он сохраняется до сих пор. Именно к 16 веку относятся многочисленные и громоздкие письма Генриха Восьмого, который засыпал ими Папу Римского в надежде получить развод со своей женой Екатериной. Эти письма сохранились все и все до единого перевязаны красной лентой. Вот пример использования фразеологизма в современном языке.

Пример: «A story of red tape and woe!» – «Повесть о канцелярской волоките и горе!».


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Юридический английский язык - особенности

«Юридический английский тяготеет к очень-очень сложноподчиненным предложениям», – переводчик

Переводчик с английского языка Богдан Калошин с опытом работы по договорам лизинга воздушных судов согласился поделиться своими знаниями относительно особенностей перевода юридической документации, он дал несколько рекомендаций начинающим специалистам в этой области и порекомендовал полезные словари ...
Читать далее

Chip on shoulder (have a chip on your shoulder)

Фраза «chip on shoulder» означает держать обиду за то, что с вами поступили несправедливо, этимология идиомы интересна, в этом материалы предлагаем вашему вниманию пример ее использования в контексте и некоторые замечания о стилистической применимости ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<