Чат на английском языке

Show one’s (true) colours

Перевод: сбросить маску, раскрыть свои планы, обнаружить свои истинные намерения.

Стилистическая окраска: общеупотребительная лексика.

Происхождение фразы: точно также, как идентификатором человека является паспорт, в морском судоходстве таким опознавателем для корабля стал флаг.

Сейчас по флагу судна можно узнать, какому государству оно принадлежит, какой номер у корабля в судовом реестре и т.д.

Раньше же, во времена буйного расцвета пиратской «романтики» честным торговцам было непросто. Разбойники частенько поднимали над кораблем флаг дружественной страны, а когда судна сближались, становилось понятно, что вместо любезных приветствий людей ожидали разбой и смерть.

Пример использования:
We wouldn’t help Jim until he showed his colours.

Кстати, таким грязным приемом грешили не только морские налетчики, но и главы враждующих государств. Вот такая она, кровавая политика.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кадр из мультипликационного сериала Симпсоны

Выдуманное слово из мультфильма официально вошло в английский язык

На этой неделе составители главного словаря американского английского языка Merriam-Webster включили в его очередное обновление слово «embiggen», которое было придумано сценаристом сериала «Симсоны» Дэном Грини, Оксфордский словарь английского языка и Merriam-Webster занимаются регулярным мониторингом его состояния и объявляют каждый год «Слово года» – Word of the Year ...
Читать далее

Blue in the face

Идиома английского языка «blue in the face относится к числу богатых на значения, корректный перевод подскажет контекст, она может значить: «побагровевший», передавать значение выражения «устать, добиваясь чего-нибудь», предлагаем в этой статье примеры, по которым вы лучше поймете фразу, о которой здесь идет речь ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<