Чат на английском языке

Show one’s (true) colours

Перевод: сбросить маску, раскрыть свои планы, обнаружить свои истинные намерения.

Стилистическая окраска: общеупотребительная лексика.

Происхождение фразы: точно также, как идентификатором человека является паспорт, в морском судоходстве таким опознавателем для корабля стал флаг.

Сейчас по флагу судна можно узнать, какому государству оно принадлежит, какой номер у корабля в судовом реестре и т.д.

Раньше же, во времена буйного расцвета пиратской «романтики» честным торговцам было непросто. Разбойники частенько поднимали над кораблем флаг дружественной страны, а когда судна сближались, становилось понятно, что вместо любезных приветствий людей ожидали разбой и смерть.

Пример использования:
We wouldn’t help Jim until he showed his colours.

Кстати, таким грязным приемом грешили не только морские налетчики, но и главы враждующих государств. Вот такая она, кровавая политика.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(a/the) Nigger in the woodpile

Существует в английском языке сленговое выражение, которое на русский можно перевести «подозрительное обстоятельство» – nigger in the woodpile ...
Читать далее
словари выбрали слово года

Главный британский словарь назвал словом 2018 года «toxic», а американский – «justice»

Словарь Merriam-Webster, который считается главным в американском диалекте английского языка объявил словом 2018 года слово «justice», что не совпало с оценкой главного британского словаря «Oxford English Dictionary», его эксперты считают, что словом года заслуживает быть «toxic» ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<