Чат на английском языке

Speak of the devil!

Перевод: легок на помине, помяни черта, (он и появится), явился не запылился.

В отличие от русскоязычного выражения часто употребляется, когда говорят о внезапном появлении неодушевленного предмета, все что угодно: вопрос, который внезапно становится актуальным, машина, дождь.

Стилистическая окраска: общеупотребительная поговорка, в контексте может обыгрывать иронию.

Происхождение фразы: речь идет об укороченной форме поговорки «Speak of the devil and he doth appear» (Упомяни дьявола, он и появится, – ред.).

Пословица появилась в Средние века. Тогда она представляла собой формулу суеверного запрета говорить о дьяволе и упоминать его имя. Табу было основано на поверье, которое понятно из пословицы и сейчас.

Если говорить о нечистой силе, то она явится. В печати выражение «Speak of the devil» впервые появилось в труде Джованни Ториано «Piazza Universale» (1666, – ред.): «The English say, Talk of the Devil, and he’s presently at your elbow» (Англичанин сказал, что стоит только заговорить о дьяволе и он уже берет вас под локоть, – ред.).

В наполненный интригами и изяществом 19 век идиома сменила свой смысл. Религиозное содержание отошло в тень, а восклицать «Speak of the devil!» стали, когда хотели предупредить о том, что собеседников могут подслушивать. Современное звучание фраза приобрела только к 20 веку.

Пример: Speak of the Devil – look who’s here! (Легок на помине! Смотрите кто у нас здесь! – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

A penny for one’s thoughts

Фраза восходит к посмертному трактату английского философа Томаса Мора, в этой статье мы предлагаем примеры ее использования, этимологию и рассказываем об оттенках значения ...
Читать далее
несколько британских гвардейцев в традиционном наряде

«Язык нового романа Макьюэна показывает особенности британского менталитета», – лектор Высшей школы экономики

19 ноября в Высшей школе экономики, в Москве, прошла лекция «Познание современной Британии и британцев сквозь призму художественной литературы (на примере романа Иэна Макьюэна «The Children Act»), на материале романа шотландского писателя рассматривались особенности английского языка, в том числе стилистики английского языка, которая хорошо понимается через призму стилистических приемов автора, ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<