Чат на английском языке

That ship has sailed

Перевод: возможность упущена, аналог русскоязычной фразы «этот поезд ушел». Авторы сайта «The Weinblog» пошутили, что это фраза, которую все знают с детства, но понимать лучше начинают в зрелом возрасте.

Стилистическая окраска: по данным сайта «idiom4you.com» идиома является скорее неформальной, свойственной разговорной речи. Публицистической в той степени, в которой она интегрирует в себя разговорные элементы.

Происхождение фразы: появление идиомы «that ship sailed» – туманно. С одной стороны, нет ничего удивительного, что в языке островной страны, издавна славной своими морскими традициями и опытом, есть такое выражение. С другой, обследованные источники не позволяют проследить его этимологию. Удалось отыскать в одном словаре куцее упоминание о том, что фраза родом из США. И это все. Любопытно, что в большинстве других языков в том, что касается передачи «рокового опоздания» победила ассоциация с поездом.

«Поезд ушел» – в русском. «Der Zug ist abgefahren» («Поезд ушел», – ред.) – в немецком. Такие же выражения есть в греческом, арабском и голландском языках. Быть может, с морской тематикой связана подобная идиома в латыни? Нет. «Sero venientibus ossa» – что можно перевести, как «поздно приходящим достаются кости». Морские идиомы в английском языке представляют достаточно внушительный языковой пласт.

Носители языка все равно используют их, хотя ассоциацию, которая вызвала их к жизни они уже не понимают. К примеру, есть выражение «loose cannon» – «ненадежный человек». Фраза возникла на военных кораблях. Если канаты, которые удерживали орудие во время отдачи ослабевали, то пушка срывалась со своего места со всеми вытекающими последствиями для команды.

Пример: «I wasn’t quite good enough and I thought that ship had sailed» (Я не действовал так хорошо, как надо и мне казалось, что поезд ушел, – ред.).
«Pamela,» he replied «the ship has sailed» («Памела», – сказал он, – «поезд ушел», – ред.).

(Читайте о морской идиоме «Miss the boat» здесь, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

To be at loggerheads

Фраза «to be at loggerheads» переводится «быть в ссоре», «быть на ножах с кем-либо», ее придумали в Великобритании, у слова «loggerhead» есть целый ряд значений, однако выражение «быть на ножах» возникло на основе одного из них, дело в том, что «loggerhead» – это металлический сельскохозяйственный инструмент, который в старину использовали ...
Читать далее
Выбор учебника английского языка

Как выбрать учебник по английскому языку?

Вопрос о выборе конкретного учебного пособия по английскому языку связан с выбором стратегии изучения: собираетесь ли вы штудировать английский самостоятельно или обратитесь к профессионалам, если все же необходимо искать учебник самому, то обратите внимание на его модули, как построен каждый урок, с чего начинается, к чему приходит ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<