Чат на английском языке

That ship has sailed

Перевод: возможность упущена, аналог русскоязычной фразы «этот поезд ушел». Авторы сайта «The Weinblog» пошутили, что это фраза, которую все знают с детства, но понимать лучше начинают в зрелом возрасте.

Стилистическая окраска: по данным сайта «idiom4you.com» идиома является скорее неформальной, свойственной разговорной речи. Публицистической в той степени, в которой она интегрирует в себя разговорные элементы.

Происхождение фразы: появление идиомы «that ship sailed» – туманно. С одной стороны, нет ничего удивительного, что в языке островной страны, издавна славной своими морскими традициями и опытом, есть такое выражение. С другой, обследованные источники не позволяют проследить его этимологию. Удалось отыскать в одном словаре куцее упоминание о том, что фраза родом из США. И это все. Любопытно, что в большинстве других языков в том, что касается передачи «рокового опоздания» победила ассоциация с поездом.

«Поезд ушел» – в русском. «Der Zug ist abgefahren» («Поезд ушел», – ред.) – в немецком. Такие же выражения есть в греческом, арабском и голландском языках. Быть может, с морской тематикой связана подобная идиома в латыни? Нет. «Sero venientibus ossa» – что можно перевести, как «поздно приходящим достаются кости». Морские идиомы в английском языке представляют достаточно внушительный языковой пласт.

Носители языка все равно используют их, хотя ассоциацию, которая вызвала их к жизни они уже не понимают. К примеру, есть выражение «loose cannon» – «ненадежный человек». Фраза возникла на военных кораблях. Если канаты, которые удерживали орудие во время отдачи ослабевали, то пушка срывалась со своего места со всеми вытекающими последствиями для команды.

Пример: «I wasn’t quite good enough and I thought that ship had sailed» (Я не действовал так хорошо, как надо и мне казалось, что поезд ушел, – ред.).
«Pamela,» he replied «the ship has sailed» («Памела», – сказал он, – «поезд ушел», – ред.).

(Читайте о морской идиоме «Miss the boat» здесь, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(a) Penny dreadful

В материале мы расскажем о происхождении, смысле и стилистической окраске английской идиомы (a) penny dreadful, также мы приведем пример ее использования в предложении ...
Читать далее
дискуссионный клуб английского языка

Что такое дискуссионный клуб английского языка?

Как объяснила руководитель одного из таких клубов, дискуссионный клуб английского языка представляет собой один из форматов клуба разговорного, таким образом, разговорный клуб – более широкое понятие, наряду с дискуссионным клубом его встречи могут проходит в форме кино-клуба, игрового клуба и так далее – все приспособлено для того, чтобы каждый посетитель ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<