Чат на английском языке

The apple of my eye

Перевод: человек или вещь, которую говорящий ценит «как зеницу ока». Буквально фраза переводится «зрачок глаза». Некто или нечто сравнивается со зрачком, ведь во времена, когда появилась идиома, не было современной медицины и повредить зрачок, значило частично потерять зрение.

Стилистическая окраска: идиома общеупотребительная. Допустима в художественной, публицистической, разговорной речи. Деловой или научный стиль по определению менее насыщен фразеологизмами.

Происхождение фразы: самое раннее появление идиомы «the apple of my eye» на письме отмечено в памятнике древнеанглийского языка «Gregory’s Pastoral Care» («Пастырское попечение», – ред.). Это труд Папы Римского Григория I, который был переведен лично Королем Уэссекса Альфредом Великим. По мнению ученых, появился этот памятник древней литературы в 885 году. По информации с сайта «Grammarist», в устной традиции выражение существовало задолго до этого.

Идиома встречается несколько раз в более позднем, чем перевод Альфреда источнике – в Библии Короля Иакова (1611 год, – ред.). В частности, во Второзаконии есть такой отрывок: «he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye».

Несмотря на этот факт, исследователи уверены, что идиома, о которой идет речь, пришла не из оригинального языка Библии, поскольку аналоги, для которых «the apple of my eye» был использован в качестве эквивалента, имеют несколько другую конструкцию, смысл и происхождение. Интересно, что выражение использовал и Шекспир в своей комедии «Сон в летнюю ночь».

Пример: «That’s Jack, who’s 22. He’s the apple of my eye, my Achilles heel» (Этому Джеку было 22. Он был мне дорог «как зеница ока», он был моей «ахиллесовой пятой», – ред.).

«He sounded more like a pun-loving comedian than a conductor, calling it the ‘apple of my eye’» (Называя это «светом своих очей», он выглядел скорее как актер, любитель сочных выражений, чем как дирижер, – ред.).

(Узнайте больше о другом выражении со словом «eye» – «see eye to eye» в другой нашей статье, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(To be) over a (the) barrel

Сегодня существует несколько версий возникновения данного устойчивого выражения, по сведениям одних исследователей «(To be) over a (the) barrel стали говорить в Средние века, связывая таким образом образ спасенного из воды человека и то, как его реанимируют с ситуацией беспомощности в чьих-то руках вообще, другая версия появления выражения в английском языке ...
Читать далее
научный-стиль-английский-язык

Пять способов улучшить свой научный английский для тех, кто не является носителем языка

Автор статьи перечисляет пять позиций, за счет улучшения своего английского языка в которых можно писать более качественным научным стилем на этом языке, среди них: наведения порядка с апострофами, более аккуратное использование артиклей, использование к месту точных числительных, понимание фразеологизмов и особенностей употребления слов, в заключении – список полезных материалов для ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<