Чат на английском языке

The apple of my eye

Перевод: человек или вещь, которую говорящий ценит «как зеницу ока». Буквально фраза переводится «зрачок глаза». Некто или нечто сравнивается со зрачком, ведь во времена, когда появилась идиома, не было современной медицины и повредить зрачок, значило частично потерять зрение.

Стилистическая окраска: идиома общеупотребительная. Допустима в художественной, публицистической, разговорной речи. Деловой или научный стиль по определению менее насыщен фразеологизмами.

Происхождение фразы: самое раннее появление идиомы «the apple of my eye» на письме отмечено в памятнике древнеанглийского языка «Gregory’s Pastoral Care» («Пастырское попечение», – ред.). Это труд Папы Римского Григория I, который был переведен лично Королем Уэссекса Альфредом Великим. По мнению ученых, появился этот памятник древней литературы в 885 году. По информации с сайта «Grammarist», в устной традиции выражение существовало задолго до этого.

Идиома встречается несколько раз в более позднем, чем перевод Альфреда источнике – в Библии Короля Иакова (1611 год, – ред.). В частности, во Второзаконии есть такой отрывок: «he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye».

Несмотря на этот факт, исследователи уверены, что идиома, о которой идет речь, пришла не из оригинального языка Библии, поскольку аналоги, для которых «the apple of my eye» был использован в качестве эквивалента, имеют несколько другую конструкцию, смысл и происхождение. Интересно, что выражение использовал и Шекспир в своей комедии «Сон в летнюю ночь».

Пример: «That’s Jack, who’s 22. He’s the apple of my eye, my Achilles heel» (Этому Джеку было 22. Он был мне дорог «как зеница ока», он был моей «ахиллесовой пятой», – ред.).

«He sounded more like a pun-loving comedian than a conductor, calling it the ‘apple of my eye’» (Называя это «светом своих очей», он выглядел скорее как актер, любитель сочных выражений, чем как дирижер, – ред.).

(Узнайте больше о другом выражении со словом «eye» – «see eye to eye» в другой нашей статье, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

For what do we live and how does it link with politics, смысл жизни

For what do we live and how does it link with politics?

The article consists of speculations of the author about meaning of being, at the end of the piece, it is very important that this one recites either how the implications reflects on appropriateness or inappropriateness of some political theories, статья включает рассуждения автора о смысле жизни, в конце выводы об ...
Читать далее
ошибки в написании слов - английский язык

«Wich» и «Goverment» – самые распространенные орфографические ошибки, которые допускают англоязычные, – исследование

В конце октября эксперты Оксфордского словаря – OED – подвели итоги исследования самых распространенных орфографических ошибок, которые допускают англоговорящие, оказывается, больше всего случаев неправильного написания встречается в связи со словами: which, government, pharaoh и так далее ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<