Чат на английском языке

The apple of my eye

Перевод: человек или вещь, которую говорящий ценит «как зеницу ока». Буквально фраза переводится «зрачок глаза». Некто или нечто сравнивается со зрачком, ведь во времена, когда появилась идиома, не было современной медицины и повредить зрачок, значило частично потерять зрение.

Стилистическая окраска: идиома общеупотребительная. Допустима в художественной, публицистической, разговорной речи. Деловой или научный стиль по определению менее насыщен фразеологизмами.

Происхождение фразы: самое раннее появление идиомы «the apple of my eye» на письме отмечено в памятнике древнеанглийского языка «Gregory’s Pastoral Care» («Пастырское попечение», – ред.). Это труд Папы Римского Григория I, который был переведен лично Королем Уэссекса Альфредом Великим. По мнению ученых, появился этот памятник древней литературы в 885 году. По информации с сайта «Grammarist», в устной традиции выражение существовало задолго до этого.

Идиома встречается несколько раз в более позднем, чем перевод Альфреда источнике – в Библии Короля Иакова (1611 год, – ред.). В частности, во Второзаконии есть такой отрывок: «he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye».

Несмотря на этот факт, исследователи уверены, что идиома, о которой идет речь, пришла не из оригинального языка Библии, поскольку аналоги, для которых «the apple of my eye» был использован в качестве эквивалента, имеют несколько другую конструкцию, смысл и происхождение. Интересно, что выражение использовал и Шекспир в своей комедии «Сон в летнюю ночь».

Пример: «That’s Jack, who’s 22. He’s the apple of my eye, my Achilles heel» (Этому Джеку было 22. Он был мне дорог «как зеница ока», он был моей «ахиллесовой пятой», – ред.).

«He sounded more like a pun-loving comedian than a conductor, calling it the ‘apple of my eye’» (Называя это «светом своих очей», он выглядел скорее как актер, любитель сочных выражений, чем как дирижер, – ред.).

(Узнайте больше о другом выражении со словом «eye» – «see eye to eye» в другой нашей статье, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

As cool as a cucumber

Выражение «as cool as a cucumber» впервые зафиксировано на письме в 1732 году, в произведении английского поэта Джона Гэя, об устном бытовании известно меньше, но не подлежит сомнению, что фраза возникла из наблюдений за огурцами, которые действительно генерируют холод ...
Читать далее
влияние индийских языков на английский

По-английски в будущем будут говорить с индийским акцентом, – британский лингвист

Английский язык в будущем должен испытать на себе значительное влияние индийского варианта самого же английского языка, который называется индлиш, это связано с тем, что количество людей говорящих по-английски в Индии сильно превышает носителей языка в исконном ареале распространения английского ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<