Чат на английском языке

(the) Emperor’s new clothes

Перевод: «новое платье (одежды) короля» – обманчивый вид.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: это выражение пришло в наш мир вместе с замечательным датским сказочником Гансем Кристианом Андерсеном. 7 апреля 1837 года вышел сборник сказок Андерсена, в числе которых и было произведение «Новое платье короля». Как мы помним согласно сюжету, два мошенника за награду вызвались сшить новое платье для короля, но непростое, а из ткани, которая будет невидима для глупцов. Когда пришло время отдавать работу, проходимцы, ничего не сшившие, передают королю новое невидимое платье. Чтобы не прослыть глупцами, король и его окружение восхищаются «искусной» работой. Венценосная особа появляется в обнаженном виде перед народом, и мальчик из толпы кричит: «А король-то голый!».

Пример: She is reputed to be wise, kind and generous. But it’s a case of the emperor’s new clothes. She’s really nothing of the kind.

Помимо идиомы «(the) Emperor’s new clothes» в английском языке существует и аналогичный фразеологизм – «The emperor has/wears no clothes» («А король-то голый!»). Используют его в случае, если хотят сказать, что какая-то мысль не выдерживает критики и является несостоятельной.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Show one’s (true) colours

Выражение «show one’s (true) colours» означает в английском языке «сбросить планы», «обнаружить свои истинные намерения», данный фразеологизм восходит к пиратской и морской лексике ...
Читать далее
traveling by bicycle

Traveling by bicycle

The review of grammatical mistakes in educational text, dedicated to bike rider from Saratov Dmitry Milantiev who decided to take a journey with the aim to search bicycle infrastructure, Анализ грамматических и стилистических ошибок в учебном тексте на английском языке о путешествии велосипедиста из Саратова Дмитрия Милантьева ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<