Чат на английском языке

The last straw

Перевод: маленькое дополнительное бремя или последний несильный удар, после которого наступает перелом и тяжесть становится непереносимой.

Приблизительно соответствует выражению в русском языке «последняя капля».

Идиома может иметь и еще ряд смыслов, например, «последняя соломинка» по-английски можно сказать, когда имеют в виду некое действие, на которое в конце концов нельзя не отреагировать.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: восходит к библейскому красноречию. Дело в том, что «last straw» (последняя соломинка, – ред.) – это сокращение выражения «Последняя соломинка, которая ломает спину верблюда» (the last straw which breaks the camel’s back, – ред.) из Ветхого Завета.

В Библии вообще часто можно встретить метафорические высказывания, эксплуатирующие образ соломинки и верблюда, но нигде не используется точный аналог современной фразы «last straw» из английского языка.

Оксфордский словарь «Oxford Dictionary of Quotations» пишет, что в современном виде идиома стала использоваться в английском с середины 17 века, но не приведено никаких ссылок в подтверждение этого.

Редактор сайта «The Phrase Finder» отмечает, что ему не удалось найти примеров письменного использования фразы до мая 1816 года, когда она появилась в газете «The Edinburgh Advertiser».

Пример: That became the last straw that make him impervious to the requests. (Это стало последней каплей, после которой он стал невосприимчив к просьбам, – ред.).

(Узнайте больше о том, как по английски будет “хвататься за соломинку” – это еще одна идиома со словом “straw” – ред.)


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

преподавание английского языка детям

Преподаватели английского языка из Ирландии рассказали, какое место в их методах уделяется разговорной практике и «conversation clubs»

В Москве 27 января состоялся мастер-класс для российских преподавателей английского языка, учителя из Ирландии, в том числе Трейс Фейлин рассказали о новых интерактивных методиках преподавания в лингвистической школе MLI ...
Читать далее

Sit on the fence

Идиома «sit on the fence» переводится «не принимать какую-либо сторону в споре или конфликте, вы узнаете, в каком стиле уместнее использование данного выражения и познакомитесь с интересной информацией о происхождении фразы ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<