Чат на английском языке

The last straw

Перевод: маленькое дополнительное бремя или последний несильный удар, после которого наступает перелом и тяжесть становится непереносимой.

Приблизительно соответствует выражению в русском языке «последняя капля».

Идиома может иметь и еще ряд смыслов, например, «последняя соломинка» по-английски можно сказать, когда имеют в виду некое действие, на которое в конце концов нельзя не отреагировать.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: восходит к библейскому красноречию. Дело в том, что «last straw» (последняя соломинка, – ред.) – это сокращение выражения «Последняя соломинка, которая ломает спину верблюда» (the last straw which breaks the camel’s back, – ред.) из Ветхого Завета.

В Библии вообще часто можно встретить метафорические высказывания, эксплуатирующие образ соломинки и верблюда, но нигде не используется точный аналог современной фразы «last straw» из английского языка.

Оксфордский словарь «Oxford Dictionary of Quotations» пишет, что в современном виде идиома стала использоваться в английском с середины 17 века, но не приведено никаких ссылок в подтверждение этого.

Редактор сайта «The Phrase Finder» отмечает, что ему не удалось найти примеров письменного использования фразы до мая 1816 года, когда она появилась в газете «The Edinburgh Advertiser».

Пример: That became the last straw that make him impervious to the requests. (Это стало последней каплей, после которой он стал невосприимчив к просьбам, – ред.).

(Узнайте больше о том, как по английски будет “хвататься за соломинку” – это еще одна идиома со словом “straw” – ред.)


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Miss the boat

Выражения, подобные этому приобрели большое распространение в английском языке с 1900-х годов, но в 1929 «Miss the boat» еще появляется в словаре Ф. К. Боуэна «Морской сленг» как атрибут морского профессионального языка, к вашим услугам пример использования в речи данной идиомы ...
Читать далее
логотип и девиз компании singtel на дверях ее микроавтобуса

Из-за ошибок в английской грамматике засмеяли сингапурскую компанию

Поводом для шуток стал слоган телекоммуникационной компании «Singtel» «Let’s make everyday better», в котором допущена грамматическая ошибка, клиенты жалуются на это и предлагают компании уволить ее копирайтера, сингапурское издание «The Business Times» выпустило шуточную новость о наступлении лингвистического апокалипсиса из-за выходки «Singtel», все стали говорить так как им заблагорассудится и ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<