Чат на английском языке

To be at loggerheads

Перевод: ссориться, быть в ссоре, конфликтовать, быть на ножах.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная

Происхождение фразы: По данным сайта «The Phrase Finder», данное выражение возникло в Великобритании. Изолированно слово «loggerhead» может иметь несколько различных значений: «головастая морская черепаха», птица «американский сорокопут». Используется также как ругательство в значении «дубина», «олух». «loggerhead» в этом смысле употреблено, в частности, в произведении У. Шекспира «Бесплодные усилия любви» (1588 год) (читайте о Новоанглийском периоде в истории развития английского языка здесь, – ред.):

«Ah you whoreson logger-head, you were borne to doe me shame» (Ах ты, тупой ублюдок! Родился мне на срам! – ред.).

В английском языке и сейчас существует ругательство «block-head» (block – балка, head – голова, – ред.) и слово «logger-head» было его абсолютным аналогом, так как в старые времена «logger» – это был деревянный брус, к которому привязывали лошадь, чтобы она не убежала.

В 17 веке возникло новое значение слова «loggerhead», так называли металлический сельскохозяйственный инструмент с длинным череном. Его использовали иногда не по назначению – как оружие. Судя по всему, так и начали говорить «at loggerheads».

Первое употребление «at loggerheads» в письменном источнике отмечено в произведении Френсиса Киркмена «English Rogue», 1680 год. Стоит также отметить, что имя «Loggerheads» носят три маленьких городка в Великобритании. Каждый из них претендует на роль места, где впервые возникло выражение «at loggerheads». К сожалению, сейчас нельзя бесспорно доказать или опровергнуть ни чьи заявления по этому поводу. Но твердо установлено, что названия всех трех городов появились уже после возникновения фразы «at loggerheads».


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Miss the boat

Выражения, подобные этому приобрели большое распространение в английском языке с 1900-х годов, но в 1929 «Miss the boat» еще появляется в словаре Ф. К. Боуэна «Морской сленг» как атрибут морского профессионального языка, к вашим услугам пример использования в речи данной идиомы ...
Читать далее

Let sleeping dog lie

Существует две основные версии происхождения английской идиомы «let sleeping dog lie», одна из них опирается на наличие похожего выражения в латинском языке, а другая основана на том, что в Библии, в Книге притчей Соломоновых есть изречение, которое очень напоминает современную пословицу о собаках, которых лучше не будить ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<