Чат на английском языке

To be out of sorts (feel out of sorts)

Перевод: быть в плохом настроении, «Urban Dictionary» выделяет значение «слегка приболеть» или «быть немного грустным», другие словари дают также значения «быть сердитым» и «быть раздраженным». Синонимичное английской идиоме «be in a bad humor». Иногда фразу переводят «быть не в духе».

(Читайте об идиоме, выражающей смысл «невозмутимый», «спокойный, несмотря на обстоятельства» здесьAs cool as a cucumber, – ред.)

Стилистическая окраска: тяготеет к официальному стилю, не самый лучший вариант для разговорной речи.

Происхождение фразы: на первый взгляд тут все ясно. Словом «sorts» с самого начала называли литеры для ранних типографских машин. Если литера не подходила или ей не находилось места, то в машине ее не использовали. Конечно, у литеры неудачницы «на скамейке запасных» настроение должно быть «не очень».

С другой стороны, сайт «The Phrase Finder» приводит один пример за 1562, где уже есть идиома, но то, как она использована в книге не совсем укладывается в приведенное толкование. Речь идет о толковании наречия «fit» в словаре пословиц и идиом английского драматурга Джона Хейвуда «The proverbs, epigrams, and miscellanies of John Heywood».

В этой книге значение «fit» выводится из нашей фразы: «Fit (adj): disordered, out of sorts». Здесь нет и намека на связь с книгопечатанием, впрочем, основная версия может, все-таки, оказаться и самой достоверной, так как печатный станок Гуттенбергом был изобретен в 1440 и версия с литерами, хоть и не подтверждается последним примером, но также и не опровергается.

Пример: I was frightened after the chase and felt myself out of sorts. (Я был перепуган после погони и был не в духе, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

несколько британских гвардейцев в традиционном наряде

«Язык нового романа Макьюэна показывает особенности британского менталитета», – лектор Высшей школы экономики

19 ноября в Высшей школе экономики, в Москве, прошла лекция «Познание современной Британии и британцев сквозь призму художественной литературы (на примере романа Иэна Макьюэна «The Children Act»), на материале романа шотландского писателя рассматривались особенности английского языка, в том числе стилистики английского языка, которая хорошо понимается через призму стилистических приемов автора, ...
Читать далее
Для материала об изменениях в английском языке в связи с изменениями жизни

Английский и русский языки пытаются поспеть за меняющейся реальностью

Новые технологии, которые до предела усложняют нашу жизнь, заставляют английский и русский языки перестраиваться и создавать новые слова для того, чтобы по-прежнему адекватно отражать реальность, многие новые слова английского языка возникают вслед за возникновением новых реалий, например, экономического кризиса, бурного развития социальных сетей, стремительного развития всех видов коммуникации ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<