Чат на английском языке

(To be) over a (the) barrel

Перевод: (находиться) в чьей-либо власти, в чьих-либо руках; беспомощное, невыгодное, безвыходное положение.

Стилистическая окраска: разговорная лексика, сленг.

Происхождение фразы: ох, как бы вам не повезло, окажись вы несостоявшимся утопленником в Средние века… Чтобы выгнать лишнюю воду из организма, матросы положили бы вас на бочку лицом вниз и аккуратно покатывали бы на этом славном предмете (этот процесс, кстати, так и называли – «покатать на бочке»).

Спасти вас таким образом вряд ли бы удалось, однако данный метод оказания первой помощи был очень популярен, о чем и оставил след в истории английского языка, наглядно обосновав значение идиомы – обездвиженное положение с полной зависимостью от окружающих.

Но у данной теории происхождения фразы есть оппоненты. Известный портал «The Phrase Finder» утверждает, что эта идиома американской родословной и возникла в середине ХХ века. На пару с «Оксфордским словарем» источники в качестве примера приводят страничку-комикс, напечатанную в газете Пенсильвании «The Clearfield Progress» («Светлые области достижений», – ред.) в 1938 году.

Годом позже идиома фигурирует в детективном романе «Глубокий сон» американского писателя Рэймонда Чандлера (Raymond Chandler, – ред.).

Однако есть маленький, но интересный факт: упоминание этого выражения можно встретить уже в изданиях 1880-90-х гг. В одном из них мы прочитаем достаточно распространенный сюжет, более точно подкрепляющий трактовку перевода нашей идиомы.

Газета «Frederick Daily News» («Ежедневные новости округа Фредерик, штата Мэриленд», – ред.) в 1886 году писала о деле одного студента, который подвергся дедовщине в колледже штата Огайо:

“Once inside he was at the mercy of his captors, and the treatment he received was cruel. Bound hand and foot, he was rolled over a barrel.”

(Оказавшись внутри, он был отдан на милость своих похитителей, и обращались с ним жестоко. Связанный по рукам и ногам, он свернулся в беспомощном положении, – ред.).

Что в заключение хотелось бы сказать?
И хоть всей истины мы так и не узнаем,
Но ситуации, что у Тома, не желаем…

«Bill had Tom over a barrel because Tom owed him money».


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Kill two birds with one stone

Узнайте о значении и происхождении английской идиомы «Kill two birds with one stone», ниже дан пример ее использования на практике, есть версии, которые предполагают происхождение фразы от латинских, греческих и китайских источников ...
Читать далее
Так проходят встречи разговорного клуба

Какова разница между клубом английского языка и школой английского языка?

Разговорный клуб английского языка отличается от школы английского языка тем, что в нем можно только говорить по-английски, другие аспекты языка, например, теорию, там не проходят, зато клуб отличается более эмоциональным учебным процессом и лучшей обратной связью с изучающими язык – это повышает эффективность обучения, занятия в разговорном клубе лучше сочетать ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<