Чат на английском языке

(To be) over a (the) barrel

Перевод: (находиться) в чьей-либо власти, в чьих-либо руках; беспомощное, невыгодное, безвыходное положение.

Стилистическая окраска: разговорная лексика, сленг.

Происхождение фразы: ох, как бы вам не повезло, окажись вы несостоявшимся утопленником в Средние века… Чтобы выгнать лишнюю воду из организма, матросы положили бы вас на бочку лицом вниз и аккуратно покатывали бы на этом славном предмете (этот процесс, кстати, так и называли – «покатать на бочке»).

Спасти вас таким образом вряд ли бы удалось, однако данный метод оказания первой помощи был очень популярен, о чем и оставил след в истории английского языка, наглядно обосновав значение идиомы – обездвиженное положение с полной зависимостью от окружающих.

Но у данной теории происхождения фразы есть оппоненты. Известный портал «The Phrase Finder» утверждает, что эта идиома американской родословной и возникла в середине ХХ века. На пару с «Оксфордским словарем» источники в качестве примера приводят страничку-комикс, напечатанную в газете Пенсильвании «The Clearfield Progress» («Светлые области достижений», – ред.) в 1938 году.

Годом позже идиома фигурирует в детективном романе «Глубокий сон» американского писателя Рэймонда Чандлера (Raymond Chandler, – ред.).

Однако есть маленький, но интересный факт: упоминание этого выражения можно встретить уже в изданиях 1880-90-х гг. В одном из них мы прочитаем достаточно распространенный сюжет, более точно подкрепляющий трактовку перевода нашей идиомы.

Газета «Frederick Daily News» («Ежедневные новости округа Фредерик, штата Мэриленд», – ред.) в 1886 году писала о деле одного студента, который подвергся дедовщине в колледже штата Огайо:

“Once inside he was at the mercy of his captors, and the treatment he received was cruel. Bound hand and foot, he was rolled over a barrel.”

(Оказавшись внутри, он был отдан на милость своих похитителей, и обращались с ним жестоко. Связанный по рукам и ногам, он свернулся в беспомощном положении, – ред.).

Что в заключение хотелось бы сказать?
И хоть всей истины мы так и не узнаем,
Но ситуации, что у Тома, не желаем…

«Bill had Tom over a barrel because Tom owed him money».


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Стилистический потенциал артиклей

Значение артиклей the, a(an) и «нулевого артикля» для стилистики огромно, неопределенный артикль может использоваться для того, чтобы добавить в предложение значения «некий» относительно человека или «какой-то» в отношении предмета, он может оказаться полезен и для нагнетания экспрессии в определенном контексте, артикли the, a(an) можно опускать или вставлять там, где грамматически ...
Читать далее
You have to create necessity for successful english learning

‘You have to create necessity. If not motivation’ – Hady Hamouda, the English teacher, about learning English

Hady Hamouda from 'Bigwig' is sharing in the piece by his meaning on the problem of English learning motivation; in particular, he says a person should create for himself necessity if not motivation, Хэди Хамуда из клуба «Бигвиг» делится в этом интервью своим мнением о проблеме мотивации в изучении английского ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<