Чат на английском языке

(To be) over a (the) barrel

Перевод: (находиться) в чьей-либо власти, в чьих-либо руках; беспомощное, невыгодное, безвыходное положение.

Стилистическая окраска: разговорная лексика, сленг.

Происхождение фразы: ох, как бы вам не повезло, окажись вы несостоявшимся утопленником в Средние века… Чтобы выгнать лишнюю воду из организма, матросы положили бы вас на бочку лицом вниз и аккуратно покатывали бы на этом славном предмете (этот процесс, кстати, так и называли – «покатать на бочке»).

Спасти вас таким образом вряд ли бы удалось, однако данный метод оказания первой помощи был очень популярен, о чем и оставил след в истории английского языка, наглядно обосновав значение идиомы – обездвиженное положение с полной зависимостью от окружающих.

Но у данной теории происхождения фразы есть оппоненты. Известный портал «The Phrase Finder» утверждает, что эта идиома американской родословной и возникла в середине ХХ века. На пару с «Оксфордским словарем» источники в качестве примера приводят страничку-комикс, напечатанную в газете Пенсильвании «The Clearfield Progress» («Светлые области достижений», – ред.) в 1938 году.

Годом позже идиома фигурирует в детективном романе «Глубокий сон» американского писателя Рэймонда Чандлера (Raymond Chandler, – ред.).

Однако есть маленький, но интересный факт: упоминание этого выражения можно встретить уже в изданиях 1880-90-х гг. В одном из них мы прочитаем достаточно распространенный сюжет, более точно подкрепляющий трактовку перевода нашей идиомы.

Газета «Frederick Daily News» («Ежедневные новости округа Фредерик, штата Мэриленд», – ред.) в 1886 году писала о деле одного студента, который подвергся дедовщине в колледже штата Огайо:

“Once inside he was at the mercy of his captors, and the treatment he received was cruel. Bound hand and foot, he was rolled over a barrel.”

(Оказавшись внутри, он был отдан на милость своих похитителей, и обращались с ним жестоко. Связанный по рукам и ногам, он свернулся в беспомощном положении, – ред.).

Что в заключение хотелось бы сказать?
И хоть всей истины мы так и не узнаем,
Но ситуации, что у Тома, не желаем…

«Bill had Tom over a barrel because Tom owed him money».


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Dutch comfort

Dutch comfort или Dutch consolation – это одно и то же, можно перевести, как «слабое утешение», «Господи, спасибо, что не хуже!», фраза родилась под действие военного и торгового соперничества англичан с голландцами, помимо «Dutch comfort» есть много других выражений и фразеологизмов с этнонимом «голландский» в английском языке ...
Читать далее
Для материала об изменениях в английском языке в связи с изменениями жизни

Английский и русский языки пытаются поспеть за меняющейся реальностью

Новые технологии, которые до предела усложняют нашу жизнь, заставляют английский и русский языки перестраиваться и создавать новые слова для того, чтобы по-прежнему адекватно отражать реальность, многие новые слова английского языка возникают вслед за возникновением новых реалий, например, экономического кризиса, бурного развития социальных сетей, стремительного развития всех видов коммуникации ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<