Чат на английском языке

To get the bit between one’s teeth

Перевод: закусить удила, идти напролом, не знать удержу.

Стилистическая окраска: разговорная.

Происхождение фразы: портал «Академик.ру» информирует нас, что эта идиома зародилась еще в начале XVI веке и была связана с привычкой лошадей закусывать удила при быстром беге. В этих случаях животное перестает повиноваться всаднику и, как говорится, «понесло» животинку.

Можно также использовать выражение «to take the bit between one’s teeth» – они идентичны по смысловой составляющей.

Пример:
Once the chairman gets the bit between his teeth, it’s impossible to stop him talking.

Почему XVI век? Может быть, это было связано с испанскими конкистадорами, привезшими в это время на континент индейцев диковинных созданий.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Главное для разговорного клуба английского языка - научить человека раговаривать

«Главное – научить человека разговаривать», – основатель Разговорного английского клуба «Speak ENGpoint»

Основатель клуба «Speak ENGpoin Артем Малинин поделился с корреспондентом «Инглиш Форсаж» своим мнением по поводу перспектив разговорных английских клубов, он считает, что при выборе клуба нужно учитывать наличие собственных методик преподавания и квалифицированных специалистов ...
Читать далее

Show one’s (true) colours

Выражение «show one’s (true) colours» означает в английском языке «сбросить планы», «обнаружить свои истинные намерения», данный фразеологизм восходит к пиратской и морской лексике ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<