Чат на английском языке

To get the bit between one’s teeth

Перевод: закусить удила, идти напролом, не знать удержу.

Стилистическая окраска: разговорная.

Происхождение фразы: портал «Академик.ру» информирует нас, что эта идиома зародилась еще в начале XVI веке и была связана с привычкой лошадей закусывать удила при быстром беге. В этих случаях животное перестает повиноваться всаднику и, как говорится, «понесло» животинку.

Можно также использовать выражение «to take the bit between one’s teeth» – они идентичны по смысловой составляющей.

Пример:
Once the chairman gets the bit between his teeth, it’s impossible to stop him talking.

Почему XVI век? Может быть, это было связано с испанскими конкистадорами, привезшими в это время на континент индейцев диковинных созданий.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Васильева - заявления о включении английского языка в ЕГЭ

Министр образования призвала «перейти от чтения и перевода к общению», комментируя включение иняза в ЕГЭ

Министр образования и науки О.Ю. Васильева на заседании Ситуационно-информационного центра Рособрнадзора рассказала, что с 2022 года школы по всей стране перейдут на обязательный ЕГЭ по иностранному языку, министр призывает перейти от чтения и перевода к общению на английском, так как это необходимо с точки зрения конкурентоспособности российских выпускников ...
Читать далее

Как выбрать тему для встречи разговорного клуба английского языка?

Существуют места, куда изучающие английский язык приходят специально, чтобы получить устную практику и преодолеть языковой барьер. Они называются разговорными клубами (можно встретить: speaking clubs, conversation clubs, - ред.). Но весь полезный эффект с точки зрения изучения новых слов и доведения до автоматизма использования тех или иных грамматических конструкций может свести ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<