Чат на английском языке

To get the bit between one’s teeth

Перевод: закусить удила, идти напролом, не знать удержу.

Стилистическая окраска: разговорная.

Происхождение фразы: портал «Академик.ру» информирует нас, что эта идиома зародилась еще в начале XVI веке и была связана с привычкой лошадей закусывать удила при быстром беге. В этих случаях животное перестает повиноваться всаднику и, как говорится, «понесло» животинку.

Можно также использовать выражение «to take the bit between one’s teeth» – они идентичны по смысловой составляющей.

Пример:
Once the chairman gets the bit between his teeth, it’s impossible to stop him talking.

Почему XVI век? Может быть, это было связано с испанскими конкистадорами, привезшими в это время на континент индейцев диковинных созданий.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Crying over spilt milk

Перевод идиомы crying over spilt milk с подробностями о стилистике использования, этимологии, то есть происхождении фразы, первых источниках, где выражение встречается, также в этой статье приведены примеры использования в речи на английском языке ...
Читать далее

(A) fair game

Выражение переводится с английского на русский фразой «законная добыча», в разное время в практику его использования в языке Туманного Альбиона внесли свой вклад Георг III, сайентологи и сленг молодежного флирта ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<