Чат на английском языке

To get the bit between one’s teeth

Перевод: закусить удила, идти напролом, не знать удержу.

Стилистическая окраска: разговорная.

Происхождение фразы: портал «Академик.ру» информирует нас, что эта идиома зародилась еще в начале XVI веке и была связана с привычкой лошадей закусывать удила при быстром беге. В этих случаях животное перестает повиноваться всаднику и, как говорится, «понесло» животинку.

Можно также использовать выражение «to take the bit between one’s teeth» – они идентичны по смысловой составляющей.

Пример:
Once the chairman gets the bit between his teeth, it’s impossible to stop him talking.

Почему XVI век? Может быть, это было связано с испанскими конкистадорами, привезшими в это время на континент индейцев диковинных созданий.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

дискуссионный клуб английского языка

Что такое дискуссионный клуб английского языка?

Как объяснила руководитель одного из таких клубов, дискуссионный клуб английского языка представляет собой один из форматов клуба разговорного, таким образом, разговорный клуб – более широкое понятие, наряду с дискуссионным клубом его встречи могут проходит в форме кино-клуба, игрового клуба и так далее – все приспособлено для того, чтобы каждый посетитель ...
Читать далее

(a/the) Nigger in the woodpile

Существует в английском языке сленговое выражение, которое на русский можно перевести «подозрительное обстоятельство» – nigger in the woodpile ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<