Чат на английском языке

To get the bit between one’s teeth

Перевод: закусить удила, идти напролом, не знать удержу.

Стилистическая окраска: разговорная.

Происхождение фразы: портал «Академик.ру» информирует нас, что эта идиома зародилась еще в начале XVI веке и была связана с привычкой лошадей закусывать удила при быстром беге. В этих случаях животное перестает повиноваться всаднику и, как говорится, «понесло» животинку.

Можно также использовать выражение «to take the bit between one’s teeth» – они идентичны по смысловой составляющей.

Пример:
Once the chairman gets the bit between his teeth, it’s impossible to stop him talking.

Почему XVI век? Может быть, это было связано с испанскими конкистадорами, привезшими в это время на континент индейцев диковинных созданий.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Meet one’s Waterloo

Выражение «meet one’s Waterloo» родилось в английском языке под впечатлением от исторического события – битвы при Ватерлоо, в которой Наполеон предпринял последнюю попытку удержать власть над Францией ...
Читать далее
особенности неформально переписки - английский язык

Неформальная переписка в английском языке

В неформальной переписке, чатах, сообщениях в соцсетях, неофициальных письмах носители английского языка часто разговаривают совсем иначе, чем при других обстоятельствах: сокращаются слова до одной буквы, отбрасывают гласные из слов, используют неофициальные смыслы обычных слов и широко используют аббревиацию, все это нужно для создания стилистического эффекта, ну и для быстроты обмена ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<