Чат на английском языке

When pigs fly

Перевод: буквально – «когда летают свиньи»; русский эквивалент: когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг; никогда. Соответствует выражениям «pigs might/may fly», «pigs have wings», «if pigs could fly».

Стилистическая окраска: общеупотребительная. Пословица, поговорка, подразумевающая иронию и сарказм.

Происхождение фразы: конечно, летай свиньи и взаправду, жить было бы намного интереснее, но, увы, делают они это только в фантазиях людей…

Мысль о том, что розовые пятачки могут летать, посетила человечество в 1600-х годах, и делали они это хвостиками вперед. Как Карлсон, только с пропеллером в… ну вы поняли.

Первое упоминание о таком механизме полета можно найти в списке пословиц  англо-латинского словаря 1616 года выпуска. Поговорка там была представлена в таком виде:

«Pigs fly in the ayre with their tayles forward».

Есть предположение, что именно из этой формы и появилась сокращенная версия – «When pigs fly».

Кстати, согласно другой истории, пословица имеет шотландские корни, и первое ее печатное появление состоялось в 1586 году, в англо-латинском словаре для детей.

А вот совершенно таинственный рассказ, который записал английский пуританин-исследователь по имени Джон Винтроп (John Winthrop, – ред.), обосновавшийся в Массачусетсе в 1630-м году. История благополучно дожила до наших дней и была опубликована в 1908 году. Рассказывала она про одного весьма благоразумного джентльмена Джеймса Эверелла (James Everell, – ред.). Однажды ночью Эверелл вместе с двумя другими мужчинами увидели яркий свет у реки. Свет засиял, задвигался и принял форму свиньи. Быстрый как стрела, направился он к Чарльтону, два или три часа подряд опускаясь то вниз, то вверх…

Вскоре под руководством английского литератора Томаса Фуллера (Thomas Fuller, – ред.) появились свиньи-аэронавты. В его сборнике изречений «Гномология» («Gnomologia», – ред.) встречается такое выражение:

«That is as likely as to see an Hog fly».
(«Больше шансов увидеть летающую свинью», – ред.)

Ближе к XIX столетию летающие свинки оккупируют страницы английских газет и забираются в произведения писателей. Например, фрагмент диалога кэрролловской Алисы и герцогини:

«I’ve a right to think», said Alice sharply… «Just about as much right», – said the Duchess, – «as pigs have to fly».
(«У меня есть право думать», – сказала Алиса… «Такое же право», – сказала герцогиня, – «как умение свиней летать», – ред.).

А Цинциннати, городок в штате Огайо, США, может похвастаться не только своей версией происхождения идиомы, но и культурным мероприятием в честь пятачков, которого нет больше ни у кого.

Но обо всем по порядку. История рассказывает об одном забавном инциденте, когда хрюшек должны были доставить через реку с одного берега на другой на скотобойню. Во время переправки, пока скот стоял на палубе баржи, реку накрыл плотный туман, и свиньи «поплыли» над рекой. Наблюдавшим эту картину казалось, что пятачки как бы летят над водой.

С тех пор в городе и его окрестностях можно найти не только сувенирную продукцию с хрюнделями, но и поучаствовать в забеге «Flying pig marathon» («Марафон летающей свиньи», – ред.), который собирает каждый год тысячи людей в Цинциннати.
Хотя, не только из-за этого славится сей город:

«… Цинициннати, который… в 1820 году открыл первую скотобойню, довольно скоро стали называть «Porkopolis» – в те годы соленая свинина была основным мясом, употребляемым американцами в пищу… с 1988 года… фигурка летающей свиньи стала символом Цинциннати…».

Почему же для полетов выбрали именно свинью, остается загадкой. Известно, что в подобных пословицах фигурировали и другие животные – коровы, улитки, однако лучше всех прижились пятачки, как грузные, тяжелые и неповоротливые создания, совершенно неприспособленные к роли купидончиков без лука.

Выражение используется повсеместно, и в тех случаях, когда какое-либо событие считается маловероятным к воплощению в реальности и высмеивает доверчивость других людей. Например:

-I might get a job one day soon!
-Yes, when pigs fly!

Хотя постойте-ка, все же была в мировой истории летающая свинья, точнее, поросенок.

В ноябре 1909 года английский летчик Джон Теодор Катберт Мур-Брабазон (John Theodore Cuthbert Moore-Brabazon, – ред.) взял на борт самолета поросенка, с которым пролетел приличное по тем временам расстояние. На корзине, в которой сидело животное, значилось; «Я первая свинья, которая летает». Жаль только, что имя поросенка мы так и не узнаем, но услышим про летающих свиней в песнях таких групп, как «The Beatles» и «Pink Floyd», а если совсем станет скучно, можно и «Симпсонов» глянуть, летающие свинюшки там тоже фигурируют… Ладно, не кидайтесь тапками, подскажем, эпизод, когда Лиза решила стать вегетарианкой.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

love to the Motherland любовь к родине

Is it so rewarding to love the Motherland?

With the time people forgot pragmatic sources of patriotism and replaced it with patriotic emotion, we have to remember pragmatic point of view because this only thing that will help us with distortions accumulating in social machine, со временем люди забывают о прагматических истоках патриотизма, а ведь именно сейчас важно ...
Читать далее

Как выбрать подходящий разговорный клуб английского языка в Москве?

Чтобы правильно выбрать разговорный клуб английского языка в Москве, где от богатства выбора разбегаются глаза, нужно, прежде всего, разобраться в собственных целях, критично оценить выбранный клуб после первого посещения, учесть специфику платных и бесплатных клубов и их формат, каким он заявлен организаторами ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<