Чат на английском языке

When pigs fly

Перевод: буквально – «когда летают свиньи»; русский эквивалент: когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг; никогда. Соответствует выражениям «pigs might/may fly», «pigs have wings», «if pigs could fly».

Стилистическая окраска: общеупотребительная. Пословица, поговорка, подразумевающая иронию и сарказм.

Происхождение фразы: конечно, летай свиньи и взаправду, жить было бы намного интереснее, но, увы, делают они это только в фантазиях людей…

Мысль о том, что розовые пятачки могут летать, посетила человечество в 1600-х годах, и делали они это хвостиками вперед. Как Карлсон, только с пропеллером в… ну вы поняли.

Первое упоминание о таком механизме полета можно найти в списке пословиц  англо-латинского словаря 1616 года выпуска. Поговорка там была представлена в таком виде:

«Pigs fly in the ayre with their tayles forward».

Есть предположение, что именно из этой формы и появилась сокращенная версия – «When pigs fly».

Кстати, согласно другой истории, пословица имеет шотландские корни, и первое ее печатное появление состоялось в 1586 году, в англо-латинском словаре для детей.

А вот совершенно таинственный рассказ, который записал английский пуританин-исследователь по имени Джон Винтроп (John Winthrop, – ред.), обосновавшийся в Массачусетсе в 1630-м году. История благополучно дожила до наших дней и была опубликована в 1908 году. Рассказывала она про одного весьма благоразумного джентльмена Джеймса Эверелла (James Everell, – ред.). Однажды ночью Эверелл вместе с двумя другими мужчинами увидели яркий свет у реки. Свет засиял, задвигался и принял форму свиньи. Быстрый как стрела, направился он к Чарльтону, два или три часа подряд опускаясь то вниз, то вверх…

Вскоре под руководством английского литератора Томаса Фуллера (Thomas Fuller, – ред.) появились свиньи-аэронавты. В его сборнике изречений «Гномология» («Gnomologia», – ред.) встречается такое выражение:

«That is as likely as to see an Hog fly».
(«Больше шансов увидеть летающую свинью», – ред.)

Ближе к XIX столетию летающие свинки оккупируют страницы английских газет и забираются в произведения писателей. Например, фрагмент диалога кэрролловской Алисы и герцогини:

«I’ve a right to think», said Alice sharply… «Just about as much right», – said the Duchess, – «as pigs have to fly».
(«У меня есть право думать», – сказала Алиса… «Такое же право», – сказала герцогиня, – «как умение свиней летать», – ред.).

А Цинциннати, городок в штате Огайо, США, может похвастаться не только своей версией происхождения идиомы, но и культурным мероприятием в честь пятачков, которого нет больше ни у кого.

Но обо всем по порядку. История рассказывает об одном забавном инциденте, когда хрюшек должны были доставить через реку с одного берега на другой на скотобойню. Во время переправки, пока скот стоял на палубе баржи, реку накрыл плотный туман, и свиньи «поплыли» над рекой. Наблюдавшим эту картину казалось, что пятачки как бы летят над водой.

С тех пор в городе и его окрестностях можно найти не только сувенирную продукцию с хрюнделями, но и поучаствовать в забеге «Flying pig marathon» («Марафон летающей свиньи», – ред.), который собирает каждый год тысячи людей в Цинциннати.
Хотя, не только из-за этого славится сей город:

«… Цинициннати, который… в 1820 году открыл первую скотобойню, довольно скоро стали называть «Porkopolis» – в те годы соленая свинина была основным мясом, употребляемым американцами в пищу… с 1988 года… фигурка летающей свиньи стала символом Цинциннати…».

Почему же для полетов выбрали именно свинью, остается загадкой. Известно, что в подобных пословицах фигурировали и другие животные – коровы, улитки, однако лучше всех прижились пятачки, как грузные, тяжелые и неповоротливые создания, совершенно неприспособленные к роли купидончиков без лука.

Выражение используется повсеместно, и в тех случаях, когда какое-либо событие считается маловероятным к воплощению в реальности и высмеивает доверчивость других людей. Например:

-I might get a job one day soon!
-Yes, when pigs fly!

Хотя постойте-ка, все же была в мировой истории летающая свинья, точнее, поросенок.

В ноябре 1909 года английский летчик Джон Теодор Катберт Мур-Брабазон (John Theodore Cuthbert Moore-Brabazon, – ред.) взял на борт самолета поросенка, с которым пролетел приличное по тем временам расстояние. На корзине, в которой сидело животное, значилось; «Я первая свинья, которая летает». Жаль только, что имя поросенка мы так и не узнаем, но услышим про летающих свиней в песнях таких групп, как «The Beatles» и «Pink Floyd», а если совсем станет скучно, можно и «Симпсонов» глянуть, летающие свинюшки там тоже фигурируют… Ладно, не кидайтесь тапками, подскажем, эпизод, когда Лиза решила стать вегетарианкой.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

логотип и девиз компании singtel на дверях ее микроавтобуса

Из-за ошибок в английской грамматике засмеяли сингапурскую компанию

Поводом для шуток стал слоган телекоммуникационной компании «Singtel» «Let’s make everyday better», в котором допущена грамматическая ошибка, клиенты жалуются на это и предлагают компании уволить ее копирайтера, сингапурское издание «The Business Times» выпустило шуточную новость о наступлении лингвистического апокалипсиса из-за выходки «Singtel», все стали говорить так как им заблагорассудится и ...
Читать далее
В разговорном клубе отрабатывают навыки донесения информации

«Главное в коммуникации – донести информацию», – основательница разговорного клуба

Основатель клуба «BelAmi Native» считает, что нужно не бояться ошибаться, разговаривая по английски, ведь главное – донести информацию, кроме того, она считает, что многие разочаровываются в посещении клуба, потому что изначально идут на участие в этом формате обучения, не понимая, что это не тот метод, который поможет им достичь их ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<