Чат на английском языке

Английский Сары Пэйлин

Источник: этот материал – перевод опубликованного ранее в издании «New York Times» текста, оригинал материала подготовлен Анной Норт.

Над Сарой Пэйлин всегда издевались за стиль ее публичных выступлений, насмешки вызвала и ее странная, хаотическая речь в поддержку Дональда Трампа. Но заявления Пэйлин в ходе борьбы за избирателей не так просты, напротив, они очень сложны. Ее нестандартный ораторский стиль во всей красе был продемонстрирован в понедельник на встрече сторонников Трампа в городе Сидар-Рапидс, штат Айова.

«Когда обе партии состоят из бездушных машин, ненавидящих вас» (When both parties, the machines involved, when both of them hate you, – ред.), – сказала она в одном из моментов своей речи (Читайте о разнице в английском языке республиканцев и демократов, – ред.). Также ей принадлежат слова: «…вы знаете, что Америка вас любит, а вы любите того, кто будет следующим президентом Соединенных Штатов – Дональда Трампа» (then you know America loves you and we do love he who will be the next president of the United States of America, Donald J. Trump!, – ред.).

Давайте разобьем этот силлогизм на две части: «мы» любим в том числе Дональда Трампа или даже только Дональда Трампа – непонятно, и это как-то связано с тем, что он «будет следующим президентом Соединенных Штатов».

Миссис Пэйлин вообще очень любит сложноподчиненные предложения такого типа. 19 января она сказала в своей очередной речи, что Трамп «единственный, кто знает, как вести переговоры» (He is one who would know to negotiate, – ред.). Затем, в той же речи она сказала следующие слова: «наша собственная машина Республиканской партии, влиятельные круги, которые сформируют политический ландшафт».

Сара Пэйлин также часто использует причастные обороты. «И этот «пустой чек» долгов тоже», – говорила она в понедельник, – «не имеющий никакого смысла, потому что, черт возьми, нам надо будет платить по счетам за долги, которые мы наделали, печатать снова деньги из воздуха» (And that blank check to, making no sense, because it’s led us to things, oh gosh, to pay the bills then, we had to uh, print money out of thin air, – ред.).

В случае, который мы только что привели «не имеющий никакого смысла» и все другие слова, которые за этим следуют – преображают смысл «пустого чека», хотя точный смысл предложений с Пэйлин порой бывает не просто определить. Ясно, что причастные обороты выполняют функцию прилагательных.

В некоторых других отрывках своих речей Пэйлин становится даже более утонченной. «Политика – это одна из жестоких сфер», – констатирует женщина-политик из Аляски, – «вы узнаете кто ваши настоящие друзья на деле – это уж точно». Функция первой части фразы – показать обстоятельства, в которых совершается действие. Такого рода фразы хорошо знакомы всем, кто когда-нибудь брал уроки латинского языка в школе – это аблатив абсолютный.

В соответствии с одним из определений аблатив в латинском «преображает смысл всего предложения так же, как наречие изменяет смысл глагола, к которому оно относится». Пример того, как это работает можно отыскать на сайте «Латинская библиотека» (The Latin Library, – ред.): «His verbis dictis, Caesar discedit» (После того, как были сказаны эти слова, Цезарь ушел, – ред.).

На самом деле, многие выступления Пэйлин звучат так, как будто они были плохо переведены с латинского языка. Она часто говорит «he who» и «one who» (автор намекает на фразы, являющиеся эквивалентом русскоязычных предложений вроде: «это был он, кто совершил эти преступления», – ред.). Она звучала бы почти как Цицерон, если бы не прорехи в логических построениях, а также то, что иногда Пэйлин откровенно скатывается к грубоватой, а порой и возмутительной бессмыслице. Может, Сара или ее спичрайтеры считают, что витиеватые и запутанные предложения сделают ее умнее в глазах избирателей. Возможно, ее команда полагает, что подобный стиль сделает образ Пэйлин героическим, подобным образам ораторов прошлого. А есть вероятность, что избыточные придаточные предложения резервируют место под похвалы и выпады против оппонентов в каждой мысли. Здесь, к примеру, миссис Пэйлин использует сразу и придаточное предложение и причастный оборот, чтобы покритиковать президента Обаму…

Цитата: ‘И этот человек, который обладает способностями деревенского массовика затейника и способностей которого как раз хватит, чтобы организовать соседскую вечеринку, будет у нас решать и вести переговоры, скажет: «нет, Америка будет просить прощения – это часть сделки», враги в ответ на это посылают сигнал всему миру, что они осуществляют захваты, а мы ползаем в ногах, что мы кланяемся и говорим «Спасибо, враг»’

Эту максиму Пэйлин произнесла 19 января. Честно говоря, я не понимаю, что происходит в этом предложении. Что могу точно сказать, так это то, что тут Сара похожа на римских ораторов: и она, и они любят переходить границы допустимого и играть на гране фола.

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лингвисты порассуждали о будущем английского языка

Лингвисты порассуждали о будущем английского языка

Издание «The Christian Science Monitor» опросила лингвистов из Индии и Нигерии, в том числе Ганеша Деви и Джозефа Особу о том, что произойдет с английским языком в будущем, учитывая, как развиваются диалекты английского языка, появляются даже говоры, пиджины и языки креолов, которые основаны на английском, но развиваются совершенно самостоятельно, англичанин ...
Читать далее

Get stuck in a rut

Перевод: утонуть в рутине, увязнуть в одной и той же деятельности, методе, работе и так далее, из которых не видно исхода. «Get stuck in a rat» можно также сказать про отношения с людьми, к примеру, выразить мысль, что отношение с супругой или другом переживают застой. Стилистическая окраска: идиома общеупотребительная. Происхождение ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<