Чат на английском языке

Артикли перед названиями замков, университетов, школьных предметов, праздников

Нормой является отсутствие определенного артикля the перед названием замка: Leeds Castle (Лидский замок), Warwick Castle (Уориксикий замок), Замок Дарем (Durham Castle). Небольшой пример: «Nagy and his girlfriend were visiting Leeds Castle when Nagy proclaimed to her: “if you were my queen, I’d buy you a million castles”» (Наги и его девушка посещали Лидский замок, когда он объявил ей: “Если бы ты была моей королевой, то я бы купил тебе миллион замков”).

(Узнайте больше об употреблении артикля the здесь, – ред.).

До сих пор мы перечисляли английские замки, но правило распространяется на подавляющее большинство их зарубежных собратьев: Shaolin Temple, Eiheiji Temple (Замок Эйхейдзи), Neuschwanstein (Нойшвайнштайн), Xiamen Castle (Замок Сямынь). Пример: «Osaka Castle is one of the Japan’s most famous and historic castles» (Осакский замок – один из самых известных замков Японии).

Почти любой замок имеет уникальное название, поэтому носители языка часто считают детерминатив в виде артикля the или a/an избыточной мерой. Как мы помним, the не ставится перед именами собственными, а логика его постановки перед уникальными предметами двояка.

Язык как бы «не уверен». Иногда определенный артикль возникает перед единственными в своем роде предметами, а иногда по той же причине он не нужен.

(Читайте статью “Артикли с существительными bed, school, town, college, hospital, jail, market, table” на нашем сайте, – ред.).

Впрочем, артикли не были бы артиклями, если бы не преподнесли сюрприз. «The Ginkakuji Tample» (Гинкаку-дзи) обычно увидим с артиклем. Одни объясняют это тем, что это японское сооружение в английском языке принято упоминать в переведенном наполовину виде, другие указывают на странное для уха европейца название «Серебряный павильон», – именно так переводится «Гинкаку-дзи». Возможно, говорят они, привычка ставить the – дань удивлению перед этой экзотикой. Артикли в английском языке лишь отчасти подчиняются правилам. В конкретных примерах иногда важнее то, как говорящий относится к предмету речи. Показательна в этом смысле ситуация с выдуманными замками из книг.

Острую дискуссию вызвали замки в «Игре престолов» писателя Мартина. «Красный замок» (The Red keep) на протяжении всех книг серии упоминается с определенным артиклем. А вот «Castle Black» почему-то всегда без артикля. Ответ на вопрос о том, почему именно так, знает один лишь автор. Читатели строят предположения. Black – это фамилия человека, иначе почему слово «Black» следует за словом «Castle». Слово «keep» в строгом смысле означает ключевой центральный бастион замка, то есть его часть.

(Читайте об артиклях с названиями церквей, марок автомобилей, стадионов и аэропортов в другой нашей статье, – ред.).

Возможно, в стране, созданной воображением Мартина, красных бастионов много, но именно этот является уникальным, потому что дал название главной крепости. Разумеется, артикль the нужен перед реальными и выдуманными замками в том случае, если он ставится перед ними не из-за названия замка, а из-за региона, границы которого обозначены этим замком.

Пример: During the D2 stage gold was deposited with tellurobismuthite assemblages over the Castle Hill region. (В ходе стадии D2 золото, помещенное в телруровисмутитовые конструкции, было размещено по всему региону «Кастл Хилл»).

Артикли и названия университетов

Университеты иногда внешне напоминают замки, особенно в Европе, поэтому уместно поговорить о том, какие артикли нужны перед названиями этих «крепостей науки». Прежде всего, есть ряд высших учебных заведений в английском языке постоянно упоминаются с детерминативом the исторически.

Исключения, в случае которых всегда нужен the: The Florida State University, The Sorbonne, The George Washington University, The John Hopkins University, The Massachusetts Institute of Technology, The University of California at Los Angeles, The State University if New York, The City University of New York.

С прочими названиями университетов не нужно никаких артиклей, как это и предусматривается правилами их использования с именами собственными.

(Читайте об использовании артиклей с именами собственными в другой нашей статье, – ред.).

Все же названий университетов, перед которыми the не нужен – больше. Среди ни самые известные британские и российские учебные заведения.

Университеты без артикля: Cambridge University, Moscow State University, Chicago State University, Columbia University, Stanford University, Yale University.

Кстати, перед названиями университетов, сокращенных до аббревиатуры, никогда не ставится артикль, даже если в развернутом варианте он необходим по традиции.

Школьные предметы

Перед названиями предметов изучения в школе ни определенный, ни неопределенный артикли не ставятся. Пример: «I don’t like Math, my favorite school subject is Literature» (Не люблю математику. Мой любимый школьный предмет – литература).

(Читайте о стилистике использования артиклей в английском языке в другом нашем материале, – ред.).

Какой артикль ставить перед названием праздника?

Религиозные и традиционные праздники чаще всего не требуют перед собой артикля: Christmas (Рождество), Easter (Пасха), Ramadan, New Year’s Day (но: The New Year Eve – канун Нового года). С другой стороны, the прилипает к названиям торжеств, если даже их название связано с упоминанием даты: The Ninth of May. А вот другое название «День победы» – «Victory day» уже не потребует детерминатива.

Автор: Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Get stuck in a rut

Перевод: утонуть в рутине, увязнуть в одной и той же деятельности, методе, работе и так далее, из которых не видно исхода. «Get stuck in a rat» можно также сказать про отношения с людьми, к примеру, выразить мысль, что отношение с супругой или другом переживают застой. Стилистическая окраска: идиома общеупотребительная. Происхождение ...
Читать далее
gost-r-iso-certification-mark-in-Russia

GOST R ISO certification’s service

Russian Certification and licencing center ‘Unitary Standard’ suggests ISO 9001’ certification service, we has the certain advantages against other Russian certification bodies and do our job very professional. Российский орган по сертификации предлагает услуги сертификации по международному стандарту ISO 9001 в системе ГОСТ Р в России ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<