Чат на английском языке

Артикли с названиями языков, войн, болезней, животных

Определенный артикль появляется перед названиями языков мира, только когда после названия сразу следует само слово «язык» – «language». Например, «The English language», «The Russian language», «The Chinese language». В других ситуациях, например, если язык называется одним словом, а не именной группой, будет «нулевой артикль»: «I mastered Czech» (Я выучил чешский, – ред.), «I speak German» (Я говорю по-немецки, – ред.).

(Читайте об артиклях в английском языке в другой нашей статье, – ред.).

По своему происхождению такие названия языков – прилагательные, а артикли, как мы знаем, в английском используются перед существительным, либо перед некоторыми другими частями речи, обладающими признаками существительного (герундий, – ред.). Увидев все-таки артикль «the» перед «German» или «French» не запутайтесь, речь в этом случае, скорее всего, идет о национальности. Названия национальностей грамматически всегда были существительными.

(Читайте обо всех случаях употребления определенного артикля the в другой нашей статье, -ред.).

Добавим, что использовать тяжелые конструкции вроде «the Norwegian language» (Норвежский язык, – ред.) следует осторожно, ведь в английском так принято говорить, когда определенный язык мы упоминаем в абстрактном смысле. Вот несколько примеров: «And the Italian language which just sounds good, even (especially?) if you don’t understand it» (Итальянский язык звучит хорошо, даже (особенно?) если вы его не понимаете, – ред.). «The Italian language has no word for hangover» (В итальянском языке нет специального слова для обозначения «похмелья»).



В основном перед любыми названиями войн ставится определенный артикль. «The Trojan war», «The Lobster war», «The Seven Years’ War», но существует и одно исключение: перед «World War One» и «World War Two» вы обычно «the» не встретите. Если и встретите, то чаще в случае «World War Two». Но обычно детерминатив не нужен. Кроме войн с определенным артиклем мы обычно говорим о союзах, договорах (the Peace of Utrecht, – ред.), битвах (the battle of Waterloo, – ред.) и конфликтах.

Что касается болезней, то с ними не все так однозначно. С их подавляющим большинством никакого артикля не требуется: «While these symptoms may indicate cancer, they can also have other causes» (Хотя эти симптомы могут указывать на рак, у них могут быть и другие объяснения). При этом имеется группа исключений, перед которыми нужен определенный артикль the: the mumps (свинка, – ред.), the measles (корь, – ред.), the creeps (содрогание, мурашки, – ред.) и самое главное и часто встречающееся в речи the flue (простуда, – ред.). С симптомами болезней картина еще более разнообразная.

Перед некоторыми существительными этого вида встречается неопределенный артикль (a/an), перед другими – определенный. Когда слово, обозначающее симптом имеет форму множественного числа, то никакой артикль не нужен.

(Узнайте больше о неопределенном артикле a/an в другой нашей статье, – ред.).

Перед названиями животных иногда ставится «a», а иногда «the». Довольно часто слова, обозначающие разных зверей, подчиняются общим правилам применения артиклей. Например, когда мы впервые упоминаем какого-нибудь из них и считаем его одним из многих (для нас еще не важно, что это данный конкретный «giraffe» или «fox»), то будет ставиться неопределенный артикль. Особенность использования артиклей с названиями животных заключается в том, что если мы рассуждаем о биологическом виде (biologic species, – ред.) или классе, то применяется «The».

(Читайте об артиклях с вещественными существительными в английском языке в другой нашей статье, – ред.)

Например, «The jackdaw is considered to be a very clever bird» (Галку считают очень умной птицей, – ред.). Но возможно и такое предложение: «A jackdaw eats insects» (Галка есть насекомых). Грань очень тонка. Во втором примере «a» используется в своей традиционной функции, мы говорим о животном, но нам неважно, что это именно это животное, на оно интересует как объект, обладающий типичными для него чертами. В каком-то смысле, мы тоже говорим о виде в целом.

(Читайте статью: “Корова – это Who или Which? Отвечает стандарт редактор” здесь).

Валентин Рахманов, журналист, редактор, обозреватель. Публиковал аналитику и интервью в информагентстве «РИА Новости», был корреспондентом Службы информации Радио «Говорит Москва», занимался текстами на сайтах факультета госуправления МГУ и ЦСЛ «Единый Стандарт». Постоянный автор сайта «Инглиш Форсаж».

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

легкое и простое участие во встрече разговорного клуба

«Человек, который пришел в клуб пообщаться, должен делать это быстро и просто», – разговорный клуб «Englishgames»

17 июля представитель разговорного английского клуба «Englishgames» дала нашему корреспонденту небольшой комментарий, она рассказала: как новичку лучше всего разговаривать в клубе, а также о других способах практиковаться устно в английском, не связанных с разговорными клубами ...
Читать далее

Piece of cake

В этой статье вы узнаете все об английской идиоме «piеce of cake», которую можно перевести, как «плевое дело», «пара пустяков»: узнайте о стилистике ее использования, интересных фактах происхождения, ознакомьтесь с примерами ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<