Чат на английском языке

Архаичные черты в американском английском

Источник: перед вами наш перевод главы «Archaic Features in American English» из книги «The History of the English Language» Альберта Боу и Томаса Кейбла.

Вторая характеристика, которую обычно ученые выделяют в американском диалекте английского языка – его «архаические черты» (читайте перевод предыдущей главы книги здесь, – ред.). Под этим подразумевается сохранение в нем старинных элементов английского, давно пропавших из литературной речи в самой Англии. Взять хотя бы американское произношение.

По сравнению с современной речью лондонцев, оно звучит как бы старомодно. Это потому, что в Америке удержались «как в янтаре» некоторые характеристики языка семнадцатого и восемнадцатого столетий. Сохранение в американском диалекте звука «r» в некоторых словах, а также сравнительно низкий (flat, – ред.) звук «a» в словах fast, path и так далее, – вот некоторые яркие примеры черт, которые пропали из разговорного языка в Южной Англии еще в 18 веке.

(Узнайте больше об истории формирования английского языка в другой нашей статье, – ред.).

Но дело не только в этом. Аспектов, в которых речь американцев постоянно напоминает о более ранних этапах развития английского – огромное множество. Большинство американцев произносят слова «either» и «neither» с такими же звуками вначале, какие в словах «teeth» и «beneath» звучат в середине. В Великобритании в языке произошли после заселения колоний изменения, и там теперь оба слова – «either» и «neither» говорят с начальным дифтонгом [aI]. Современных британцев шокирует американская норма, в соответствии с которой нужно использовать «gotten» вместо «got» в роли Причастия прошедшего времени. В Британии это видится безусловным анахронизмом, который не допустят в употреблении. А между тем два века назад в самой Англии это была обычная норма.

В лексике наблюдаем те же особенности американского английского. Уцелело много старинных слов или форм слов. Британцы их больше не используют. Например, американцы все еще употребляют слово «mad» в значении «злиться на кого-нибудь». Так же говорили Шекспир и его современники, а вот современные британцы уже забыли эту форму. Идем дальше. В американском диалекте по-прежнему присутствует общее значение глагола «to sick» – «болеть вообще», а в британском варианте «sick» стоит говорить, только если тошнит. Говоря о мясе, американец скажет «rare meat» (полусырое мясо – мясо слабой прожарки, – ред.), а для британца норма – «underdone meat».

Или вот еще пример – слово «блюдо» – «platter» – в широком распространении на Американском континенте, а в Великобритании его сегодня используют разве что в поэзии. Американцы называют осень старым образным словом «fall». «Autumn» они вынуждены учить. А в Великобритании именно оно в повсеместном употреблении, в том числе в школах, в книгах. Столь часто высмеиваемое жителями Туманного Альбиона «I guess» на самом деле было известно Чосеру и было общеупотребительным в разговорной речи 17 века.

Вообще, если мы возьмем лексикон жителей сельской местности Новой Англии или горных районов Кентукки, то обнаружим сотни слов, отдельных значений слов и фонетических особенностей, которые ушли как из литературного языка Великобритании, так и из литературного, «стандартного» американского английского. Безусловным фактом является то, что сегодня многие старинные черты языка в Англии можно проиллюстрировать уцелевшими примерами в Соединенных Штатах. Если подумать, этот феномен не так редко встречается в мире.

(Узнайте больше о различиях британского и американского диалектов английского языка в другой нашей статье, – ред.).

Английский в Ирландии законсервировал многие черты произношения, исторические образцы которых мы находим в рифмах Поупа. Современный исландский существенно архаичен в сравнении с языками скандинавских стран, откуда вообще-то он происходит. Соответственно, подытоживая все сказанное, можем сделать вывод о том, что есть определенная закономерность: «пересадка» языка на новую почву приводит к замедлению развития тенденций этого языка. Это очень похоже пересадку дерева. Некоторое время требуется на то, чтобы саженец пустил корни, и из-за этого рост временно происходит медленнее, чем обычно.

В реальном общении это обычно видится и воспринимается, как консерватизм «пересаженного» языка. Даже если не признать данную теорию целиком, в ней, несомненно, есть доля истины. Это видно хотя бы из того, что трудно отыскать студента, который изучал основные скандинавские языки, а затем, столкнувшись с исландским, не стал произносить слова преувеличенно и с подчеркиванием особенностей, кажущихся ему странными и древними. В исландском, например, сохранилось огромное количество старинных окончаний, которые больше нельзя услышать в других языках (шведском, датском). Студенты акцентируют данные окончания, чтобы суметь отразить эти удивившие их черты.

(Читайте о влиянии скандинавских языков на формирования английского языка в другой статье на на нашем сайте, – ред.)

Опыт изучения различных культур с иной стороны указывает нам на консерватизм «пересаженных» языков. Обычно изолированные сообщества ревностно цепляются за старые традиции и верования. Эта тенденция в колониях «беглецов» из общества настолько сильна, что они некоторое время стараются не поддерживать связей со старой родиной. И все же дискуссия о том, какой диалект более консервативен: британский английский или американский вариант – возможна и обоснована. Метафора про пересаженное дерево – лишь метафора. Язык – дело человеческих рук. Это люди переносят его на новые территории. Речь – отражение людей, использующих его в своей жизни. Когда мы говорим о закономерностях развития английского в колониях мы, все-таки, не должны забывать о том, что правильная их трактовка обязана гармонировать с характером населения новой земли.

(Узнайте больше о влиянии индейских языков Америки на английский язык в другой нашей статье, – ред.).

Думаю, что выражу общее мнение, если скажу, что мы не воспринимаем пионеров и колонистов на американском континенте как консерваторов. Они порывают со своими корнями и избавляются от старых связей. Их жизнь насыщена экспериментами. Вряд ли они более ретроградны, чем люди, оставшиеся дома. Примите в расчет новые условия, новую обстановку, новые для носителей английского языка впечатления. Если хорошенько обдумать все это, начинается казаться, что у американских колонистов было больше побудительных мотивов менять язык, чем сохранять его в законсервированном состоянии. В общем, мы просто обязаны спросить себя: чем объясняются архаические черты диалекта Америки? Все-таки консерватизмом или чем-то еще? Чтобы дать ответ на этот вопрос, следует сначала понять, что мы сравниваем, и с чем. С чем мы сопоставляем американский английский: со стандартом литературного языка, сформировавшимся на юге?

карта диалектов английского языков

Или с речью на Севере Британских островов? И какую часть американского английского все-таки мы сравниваем? Новой Англии? Или других частей США, в том числе Юга? Если второе, а сравнивать мы будем с литературной нормой английского языка (основанной на южных диалектах), то, бесспорно, американский английский проявит консерватизм. Однако если те же элементы американского английского мы сравним с английским северной половины Великобритании, то вывод будет не таким однозначным. К тому же, если мы литературный стандарт британского английского станем сравнивать с говором Новой Англии и даже, отчасти, Юга США, то обнаружим: в этих сегментах американского английского все-таки произошли многие из тех изменений, которые случились и в британском английском.

(Читайте статью “Рекламные американизмы, изменившие жизнь страны на нашем сайте”, – ред.).

С такой же осторожностью следует подходить к архаическим рудиментам в лексике американского английского диалекта. Дело в том, что примеры рудиментов исследователи чаще всего приводят из речи Новой Англии в сельской местности, а ведь в городах Новой Англии так не говорят уже и сами американцы. То есть, примеры не больше отражают норму американского английского, чем норму современного британского английского.

Больше того, отмеченные специфические архаичные особенности в Америке можно в Великобритании отыскать в той же сельской местности. Даже настоящие архаизмы, которые действительно встречаются в языке образованного американского горожанина не всегда означают то, чем кажутся, так как при ближайшем рассмотрении выясняется, что в некоторых местах Великобритании встречаются те же архаизмы – это зависит от исторических причин и социального слоя, где тот или иной компонент уцелел.

(Читайте на нашем сайте перевод статьи “Английский Сары Пэйлин”, – ред.).

Пока не очень понятно, британская или американская версия языка сохранила больше архаических слов по сравнению с другой. Ведь не стоит забывать, что, как в американском диалекте встречаются старинные слова, которых нет в британском, так и британский сохранял архаизмы, отсутствующие по ту сторону Атлантики. Вот некоторые примеры: «fortnight», «porridge», «heath», «moor», «iron-monger». С этого ракурса справедливее кажется сказать, что американский английский диалект столько же сохранил старинных черт английского языка прародины, сколько ввел в него инноваций.

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(a) Penny dreadful

В материале мы расскажем о происхождении, смысле и стилистической окраске английской идиомы (a) penny dreadful, также мы приведем пример ее использования в предложении ...
Читать далее
meal-shating in english learning

С развитием движения «meal-sharing» появляется и новый способ практиковать английский

10 мая представитель «EatWith» ответил на вопросы редакции «Инглиш Форсаж» о пользе сервисов meal-sharing с точки зрения изучения английского языка ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<