Чат на английском языке

Архаичные черты в американском английском

Источник: перед вами наш перевод главы «Archaic Features in American English» из книги «The History of the English Language» Альберта Боу и Томаса Кейбла.

Вторая характеристика, которую обычно ученые выделяют в американском диалекте английского языка – его «архаические черты» (читайте перевод предыдущей главы книги здесь, – ред.). Под этим подразумевается сохранение в нем старинных элементов английского, давно пропавших из литературной речи в самой Англии. Взять хотя бы американское произношение.

По сравнению с современной речью лондонцев, оно звучит как бы старомодно. Это потому, что в Америке удержались «как в янтаре» некоторые характеристики языка семнадцатого и восемнадцатого столетий. Сохранение в американском диалекте звука «r» в некоторых словах, а также сравнительно низкий (flat, – ред.) звук «a» в словах fast, path и так далее, – вот некоторые яркие примеры черт, которые пропали из разговорного языка в Южной Англии еще в 18 веке.

(Узнайте больше об истории формирования английского языка в другой нашей статье, – ред.).

Но дело не только в этом. Аспектов, в которых речь американцев постоянно напоминает о более ранних этапах развития английского – огромное множество. Большинство американцев произносят слова «either» и «neither» с такими же звуками вначале, какие в словах «teeth» и «beneath» звучат в середине. В Великобритании в языке произошли после заселения колоний изменения, и там теперь оба слова – «either» и «neither» говорят с начальным дифтонгом [aI]. Современных британцев шокирует американская норма, в соответствии с которой нужно использовать «gotten» вместо «got» в роли Причастия прошедшего времени. В Британии это видится безусловным анахронизмом, который не допустят в употреблении. А между тем два века назад в самой Англии это была обычная норма.

В лексике наблюдаем те же особенности американского английского. Уцелело много старинных слов или форм слов. Британцы их больше не используют. Например, американцы все еще употребляют слово «mad» в значении «злиться на кого-нибудь». Так же говорили Шекспир и его современники, а вот современные британцы уже забыли эту форму. Идем дальше. В американском диалекте по-прежнему присутствует общее значение глагола «to sick» – «болеть вообще», а в британском варианте «sick» стоит говорить, только если тошнит. Говоря о мясе, американец скажет «rare meat» (полусырое мясо – мясо слабой прожарки, – ред.), а для британца норма – «underdone meat».

Или вот еще пример – слово «блюдо» – «platter» – в широком распространении на Американском континенте, а в Великобритании его сегодня используют разве что в поэзии. Американцы называют осень старым образным словом «fall». «Autumn» они вынуждены учить. А в Великобритании именно оно в повсеместном употреблении, в том числе в школах, в книгах. Столь часто высмеиваемое жителями Туманного Альбиона «I guess» на самом деле было известно Чосеру и было общеупотребительным в разговорной речи 17 века.

Вообще, если мы возьмем лексикон жителей сельской местности Новой Англии или горных районов Кентукки, то обнаружим сотни слов, отдельных значений слов и фонетических особенностей, которые ушли как из литературного языка Великобритании, так и из литературного, «стандартного» американского английского. Безусловным фактом является то, что сегодня многие старинные черты языка в Англии можно проиллюстрировать уцелевшими примерами в Соединенных Штатах. Если подумать, этот феномен не так редко встречается в мире.

(Узнайте больше о различиях британского и американского диалектов английского языка в другой нашей статье, – ред.).

Английский в Ирландии законсервировал многие черты произношения, исторические образцы которых мы находим в рифмах Поупа. Современный исландский существенно архаичен в сравнении с языками скандинавских стран, откуда вообще-то он происходит. Соответственно, подытоживая все сказанное, можем сделать вывод о том, что есть определенная закономерность: «пересадка» языка на новую почву приводит к замедлению развития тенденций этого языка. Это очень похоже пересадку дерева. Некоторое время требуется на то, чтобы саженец пустил корни, и из-за этого рост временно происходит медленнее, чем обычно.

В реальном общении это обычно видится и воспринимается, как консерватизм «пересаженного» языка. Даже если не признать данную теорию целиком, в ней, несомненно, есть доля истины. Это видно хотя бы из того, что трудно отыскать студента, который изучал основные скандинавские языки, а затем, столкнувшись с исландским, не стал произносить слова преувеличенно и с подчеркиванием особенностей, кажущихся ему странными и древними. В исландском, например, сохранилось огромное количество старинных окончаний, которые больше нельзя услышать в других языках (шведском, датском). Студенты акцентируют данные окончания, чтобы суметь отразить эти удивившие их черты.

(Читайте о влиянии скандинавских языков на формирования английского языка в другой статье на на нашем сайте, – ред.)

Опыт изучения различных культур с иной стороны указывает нам на консерватизм «пересаженных» языков. Обычно изолированные сообщества ревностно цепляются за старые традиции и верования. Эта тенденция в колониях «беглецов» из общества настолько сильна, что они некоторое время стараются не поддерживать связей со старой родиной. И все же дискуссия о том, какой диалект более консервативен: британский английский или американский вариант – возможна и обоснована. Метафора про пересаженное дерево – лишь метафора. Язык – дело человеческих рук. Это люди переносят его на новые территории. Речь – отражение людей, использующих его в своей жизни. Когда мы говорим о закономерностях развития английского в колониях мы, все-таки, не должны забывать о том, что правильная их трактовка обязана гармонировать с характером населения новой земли.

(Узнайте больше о влиянии индейских языков Америки на английский язык в другой нашей статье, – ред.).

Думаю, что выражу общее мнение, если скажу, что мы не воспринимаем пионеров и колонистов на американском континенте как консерваторов. Они порывают со своими корнями и избавляются от старых связей. Их жизнь насыщена экспериментами. Вряд ли они более ретроградны, чем люди, оставшиеся дома. Примите в расчет новые условия, новую обстановку, новые для носителей английского языка впечатления. Если хорошенько обдумать все это, начинается казаться, что у американских колонистов было больше побудительных мотивов менять язык, чем сохранять его в законсервированном состоянии. В общем, мы просто обязаны спросить себя: чем объясняются архаические черты диалекта Америки? Все-таки консерватизмом или чем-то еще? Чтобы дать ответ на этот вопрос, следует сначала понять, что мы сравниваем, и с чем. С чем мы сопоставляем американский английский: со стандартом литературного языка, сформировавшимся на юге?

карта диалектов английского языков

Или с речью на Севере Британских островов? И какую часть американского английского все-таки мы сравниваем? Новой Англии? Или других частей США, в том числе Юга? Если второе, а сравнивать мы будем с литературной нормой английского языка (основанной на южных диалектах), то, бесспорно, американский английский проявит консерватизм. Однако если те же элементы американского английского мы сравним с английским северной половины Великобритании, то вывод будет не таким однозначным. К тому же, если мы литературный стандарт британского английского станем сравнивать с говором Новой Англии и даже, отчасти, Юга США, то обнаружим: в этих сегментах американского английского все-таки произошли многие из тех изменений, которые случились и в британском английском.

(Читайте статью “Рекламные американизмы, изменившие жизнь страны на нашем сайте”, – ред.).

С такой же осторожностью следует подходить к архаическим рудиментам в лексике американского английского диалекта. Дело в том, что примеры рудиментов исследователи чаще всего приводят из речи Новой Англии в сельской местности, а ведь в городах Новой Англии так не говорят уже и сами американцы. То есть, примеры не больше отражают норму американского английского, чем норму современного британского английского.

Больше того, отмеченные специфические архаичные особенности в Америке можно в Великобритании отыскать в той же сельской местности. Даже настоящие архаизмы, которые действительно встречаются в языке образованного американского горожанина не всегда означают то, чем кажутся, так как при ближайшем рассмотрении выясняется, что в некоторых местах Великобритании встречаются те же архаизмы – это зависит от исторических причин и социального слоя, где тот или иной компонент уцелел.

(Читайте на нашем сайте перевод статьи “Английский Сары Пэйлин”, – ред.).

Пока не очень понятно, британская или американская версия языка сохранила больше архаических слов по сравнению с другой. Ведь не стоит забывать, что, как в американском диалекте встречаются старинные слова, которых нет в британском, так и британский сохранял архаизмы, отсутствующие по ту сторону Атлантики. Вот некоторые примеры: «fortnight», «porridge», «heath», «moor», «iron-monger». С этого ракурса справедливее кажется сказать, что американский английский диалект столько же сохранил старинных черт английского языка прародины, сколько ввел в него инноваций.

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Piece of cake

В этой статье вы узнаете все об английской идиоме «piеce of cake», которую можно перевести, как «плевое дело», «пара пустяков»: узнайте о стилистике ее использования, интересных фактах происхождения, ознакомьтесь с примерами ...
Читать далее
Orthodoxy-and-todays-society, Православие и современное общество

Will Orthodoxy able to stay Russian national idea? (Part one)

They is said Russian authority to underline Orthodoxy that the church to stay the national idea of the country, the article introduces a point of view a religion has no potential as a national idea enough, in the article are referred some facts proving the government’s influence in the religion, ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<