Чат на английском языке

Bacon, cheddar, bread и другие слова, которые британцы используют в качестве жаргонного названия денег

Источник: онлайн таблоид «Mirror». Статья с оригинальным заголовком «Weird words Brits use as slang for money – including bacon, cheddar and bread» вышла в издании за авторством Эммы Элсворси (Emma Elsworthy, – ред.). Предлагаем вашему вниманию перевод исходной публикации.

Слова «bacon» (бекон), «cheddar» (сыр «Чеддер») и «bread» (хлеб) оказались в числе самых чудных и эксцентричных называний, которыми жители Великобритании называют деньги. «Dosh» (этимология неизвестна), «notes» (записки), «bob» (этимология неизвестна, не склоняется) и «dough» (тесто, густая масса) тоже в этой роли достаточно распространены, наравне с такими вариантами, как «spondulix» (ракушка), «reddies» (от слова «red» – красный, исторически так называли британскую банкноту достоинством в 50 фунтов красного цвета), «buckaroos» (игровые фишки).

Кто не пользуется этими словами, выражает свое отношение к кровно заработанным, называя их «loot» (награбленное). Словам «lolly» (эскимо, леденец, угощение), «bucks» (buck skin – оленья шкурка), «Arthur Ashe» (теннисист и благотворитель) и «plunder» (похищенное) тоже нашлось место в списке жаргонизмов, называющих деньги, пусть они и не так распространены в этой роли.

(Читайте статью “Имя мое любимое бабло… What is money drama?” в другой нашей статье, – ред. ).

Некоторые такие жаргонизмы распространены в определенных уголках Великобритании в большей степени, чем везде. 42% опрошенных из Йоркшира использовали, чтобы назвать деньги «bob», «tuppence» (редукция от twopence – «два пенса») применил 41% представителей Юго-Запада, а 39% лондонцев предпочли «wedge» (ребро). Известные «баксы» пользуются особенной популярностью (35%) в Шотландии, в то время как «copper» (медь) любят говорить жители Восточной Англии.

Обо всем этом поведало недавнее совместное исследование мобильного сервиса для перевода денег «Pingit» и Сьюзи Дент, лексикографа, «Члена жури в углу словарей» телевизионного шоу «Countdown». Участники исследования стремились пролить, наконец, свет на разные способы, которыми говорящие в английском языке используют в речи «dosh» (по одной из версий в слове в шутку соединили «cash» – «наличные» и «dough» – «тесто»).

«Новые технологии ускоряют изменения в сленговом пласте языка, который и так всегда являлся одним из самых подвижных его компонентов», – прокомментировала проведенную работу Дент. «Сленг реализует в языке целый ряд функций: многие мы используем для словесной игры, а многие являются принятыми в сообществе, в котором мы существуем. В последнем случае мы говорим так, а не иначе потому, что так говорит группа людей, связанных с нами».

По словам, «значительная часть жаргона завязана на эвфемизмах, поэтому нет ничего удивительного, что две трети «обследованных» британцев пользуются денежным сленгом, не понимая значения и происхождения слов, к которым они прибегают». «Почти половина взрослого населения, судя по нашим выкладкам, находят трудным обсуждать с другими денежные вопросы», – продолжила лексикограф. «Сленг помогает лавировать между неудобными моментами в подобных беседах и чувствовать себя более уверенно и комфортно», – добавила Сьюзи Дент.

(Читайте статью “ТОП-10 самых английских слов” на нашем сайте, – ред.).

Изыскания Дент и коллег обнаружило и другие интересные факты. Более половины опрошенных британцев используют в своем общении сленг, когда говорят о деньгах, однако, несмотря на это, семь из десяти респондентов путались в значениях «денежных» жаргонизмов, которые используют.

Более того, 59% вообще не понимают смысл, который добавляют к нейтральному «деньги» их словечки. Если искать яркий пример, то это слово «rhino» (от гр. «нос» в некоторых этимологиях), с его истинным смыслом затруднились почти половина опрошенных – 49%. «Ноздря в ноздрю» «rhino» по загадочности следует обыкновение называть деньги «Pavarotti» (49%), и затем, «marigold» (48%).

Результаты, полученные накануне, дополняют другие изыскания. Оно было ранее проведено через сервис OnePoll среди 2000 взрослых британцев. Из этого числа 47% согласились с утверждением, что «денежный» английский язык развивается. 28% ощутили появление новых слов для того, чтобы называть деньги и параллельную архаизацию, исчезновение некоторых старых понятий для того же самого.

Три из десяти респондентов полагают, что эволюция самих денег и способов платежей в последние 10 лет сказались на используемых в этой сфере повседневных словах. Чтобы убедиться в справедливости этого, достаточно вспомнить, что мы сейчас говорим «tapping» про оплату и «pinging over» про перевод денег. Лингвистическая «Первая лига» слов и дальше продолжит меняться, – верит 41% участников опроса, – в ближайшие 20 лет ландшафт полностью преобразится по мере развития технологий.

Происходит процесс постепенно и его можно наблюдать в развитии. Спровоцированные изменившимися реалиями молодые люди чаще пользуются неологизмом, а старшее поколение говорит по привычке. Поколения меняются и вместе с ними одни слова сменяют другие. Сейчас такая метаморфоза прямо на наших глазах происходит с ранее упомянутым «tuppence». Его активно использует 54% британцев старше 55 лет, а вот молодые люди от 18 до 24 лет говорят так куда реже, всего 16% из них делают это. Молодежь отбрасывает многие слова. 31% назвали в своих ответах фразеологизмы «выписать чек» (writing a cheque) или «провести картой» (swipe your card) старомодными – больший процент, чем в целом по всем возрастам – 19%.

Вопреки наличию большого количества слов для того, чтобы называть деньги, исследование обнаружило, что 66% попавших в выборку респондентов не любят подобных разговоров, а 45% считают общение на данную тему неловким делом. В то же время, 54% британцев позитивно воспринимают «денежный» сленг. Они считают, что он помогает им чувствовать себя увереннее, обсуждая «дош» (dosh – одно из сленговых слов, обозначающих деньги). Даррен Фолдс (Darren Foulds), управляющий директор «Pingit» тоже прокомментировал ход и результаты исследования жаргонизмов для обозначения денег.

«С самого момента своего создания деньги сами породили новые типы социальных отношений: от бартера в древние времена до дружеских переводов и бизнес-трансфертов, которые мы можем делать сегодня», – развивал свою мысль Фолдс. «Неудивительно, что вокруг этих отношений вырос богатый словарный декор. С его помощью мы можем сделать разговоры на эти темы более искренними и доброжелательными, даже веселыми».

«Неважно, говорим ли мы «dosh» знакомому о деньгах, надоедаем кому-нибудь по поводу «notes» (один из жаргонизмов, обозначающих деньги) или просим товарища прислать немного – «ping it over». Ясно одно: сколько существуют деньги и платежи – язык, обеспечивающий разговоры о них, продолжит развиваться и будут появляться выражения с самыми странными и забавными смысловыми переходами. Нынешние результаты исследования были представлены мобильной системой перевода денег «Pingit». Через приложение этого сервиса можно осуществлять переводы средств между физическими лицами, используя только номер мобильного телефона в качестве реквизита.

TOP-40 сленговых выражений для того, чтобы иносказательно назвать деньги

  1. Cash (от французского caisse – копилка).
  2. Notes.
  3. Dosh.
  4. Coin (монета).
  5. Bob.
  6. Dough (тесто, иногда просто густая масса, близко к «подмазать» в русском языке).
  7. Copper.
  8. Tuppence.
  9. Shrapnel. (картечь, гора мелочи похожа и на нее).
  10. Reddies.
  11. Bucks.
  12. Wad (ком, сверток бумаги).
  13. Silver (серебро).
  14. Squids (основное значение: приманка для ловли рыбы).
  15. Bread (хлеб)
  16. Lolly.
  17. Loot.
  18. Ton (основное значение: тонна, так первоначально в шутку могли назвать 100 фунтов стерлингов).
  19. Score (счет, как в игре).
  20. Bronze (бронза).
  21. Smackers («зелененькие», первоначально словом «smacker» называли звонкий поцелуй).
  22. Spondulix.
  23. Wedge.
  24. Moola (происхождение жаргонизма неизвестно).
  25. Paper (бумага).
  26. Knicker (первоначальное значение: металлический диск для подачи меча в детской игре).
  27. Pony (первоначальный смысл: маленький, небольшого размера, ранее так называли только 25 фунтов стерлингов).
  28. Beer Tokens («пивные ваучеры», шутливое название денег, подчеркивающее, что их можно отдать в пабе и получить за них напитки).
  29. Monkeys (в британский английский перешло из индийских языков. Там «обезьянами» называли банкноты в 500 рупий, на которых, и правда, была нарисована обезьяна).
  30. Lucre (среднеанглийское заимствование из латинского языка: lucrum – нажива, богатство). (Читайте о староанглийском периоде в истории английского языка здесь и о заимствованиях из латинского тут, – ред.).
  31. Bacon (бекон).
  32. Oner «Wunner» («Wunner» – это то, как слово произносится, «oner» в 19 веке было неформальное название шиллинга, но в 20 веке слово поменяло значение на «один фунт».).
  33. Buckaroos (фишки в игре).
  34. K («тысяча» чего-либо, фунтов, например, в математике «kilo» – тысяча).
  35. Lady Godiva (восходит к «рифмованному» сленгу британских кокни, так называли 5 фунтов. Чаще говорят просто «леди» или «Годива»).
  36. Green («зеленый»).
  37. Nuggets («кусочки).
  38. Bunce (первоначальный смысл: неожиданная выгода).
  39. Arthur Ashe (американский чернокожий теннисист, известный большими выигрышами и благотворительностью).
  40. Cheddar (Чеддер).

Сьюзан Дент пояснила наиболее запутанные сленговые слова для обозначения денег и рассказал, откуда они взялись:

Rhino (49% британцев не знают, что стоит за этим жаргонизмом). Сейчас точно никто не может сказать: откуда пришел этот жаргонизм с 400-летней историей бытования в английском. Кто-то считает, что «rhino» – стоимость рога носорога и впечатлившиеся британцы перенесли термин на деньги вообще, кто-то указывает как на объяснение на идиому «paying through the nose» – «платить избыточную цену «за нос», с греческого «rhinoceros» – «нос». Так или иначе, можно предполагать, что деньги стали «rhino» в английском потому, что сначала им называли нечто ценное.

Pavarotti (49% британцев не могут объяснить, откуда это взялось). На самом деле это каламбур, основанный на созвучии «ten pounds» – «десять фунтов» и имени Лучано Паваротти – известного оперного певца-тенора.

Marigold (удивляет 48%). До 19 столетия монеты были обычным делом, а бумажные банкноты не были столь распространены. Цвету металла мы обязаны многим возникшим в результате словам, из-за цвета золота появились, например: «gingerbread», «yellow boys», «canaries», «goldfinch». И «marigold» тоже возникло от цвета золотой монеты, но сейчас так чаще принято называть сумму в 1 миллион фунтов.

Commodore (озадачивает 48% британцев). Данный жаргонизм – результат хитрой игры слов и рифмовки к сумме 15 фунтов. То, как появились «Commodores» и «Lady Godiva» лучше всего видно по песне британских кокни «Three Times A Lady».

Biscuits (47% не знают откуда взялось слово). Очередная реализация популярной в сленге ассоциации денег и еды. «Печеньки» присоединились к когорте других продуктов, уже давно использовавшихся в денежных смыслах: «bread», «dough», «cake», «sugar», «potatoes» и так далее, подобные смысловые переходы проводят параллели между деньгами тем, что услащает нашу жизнь или составляет ее основу.

Cabbage (затруднило 47% опрошенных) – зеленый цвет американской валюты тоже дал начало целым россыпям сленговых слов. Жаргонизм «greenback» появился почти сращу после того, как Абрахам Линкольн учредил долларовую банкноту. После этого последовал вал новых неформальных слов, основанных на ассоциации валюты и культурных растений такого же цвета: «kale», «lattuce», «cabbage». Впрочем, справедливости ради, «капуста» в очень близком значении использовалась в 17 веке лондонскими портными. Они так называли идущие на продажу обрезки ткани, оставшиеся после основных работ.

Beehive (затруднило 47% британцев). Рифмуется с «пять» – «five», поэтому, как легко можно догадаться, словом называют банкноту в пять фунтов.

Sir Isaac (затруднило 46% британцев). Все просто: Ньютон был изображен на старинной банкноте достоинством в один фунт, пока она не была выведена из употребления.

Archer (не знают, откуда взялся жаргонизм 46% жителей Великобритании). Это название отсылает нас к нашумевшему судебному разбирательству по делу писателя Джеффри Арчера. Обратите внимание, что «Archer» вы можете назвать только сумму в 2000 фунтов, потому что именно столько писатель предложил в качестве взятки, что и стало причиной скандала.

Darwin (затруднило 45% британцев). Десятифунтовая банкнота. На нее нанесен портрет Чарльза Дарвина.

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

The last straw

Одним из многочисленных выражений и идиом, пришедших в английский из Библии, является и это, узнайте больше о значении этой фразы, особенностях стилистики использования в речи и познакомьтесь с интересными фактами, относящимися к происхождению и этимологии фразы «the last straw» ...
Читать далее

Немецкие университеты переходят на английский язык обучения

Мюнхенский технологический университет и Миланский политический университет собираются через несколько лет полностью перевести преподавание на английский язык, российские эксперты А. Хохлов и Е. Ваганов считают, что полностью переходить на английский язык не стоит, к тому же, если говорить о российской специфике, то к этому не готов ни преподавательский состав, ни ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<