Чат на английском языке

Члены Британской королевской семьи никогда не говорят эти английские слова. И вот почему

Источник: данная статья является переводом оригинального материала на английском языке, опубликованного авторитетным изданием «Mirror».

Говорить по-королевски? Произносите [mæm], как в слове «ham», а не [ma:m], как в слове «farm»

Никто не станет спорить, что члены королевской семьи не похожи на нас. Они живут в дворцах и огромных поместьях, а мы нет. Они баснословно богаты. А мы пребываем в постоянном страхе, что нашу кредитку не примут к оплате. К вещественным и внешним атрибутам эти и другие отличия не сводимы.

Не приходится удивляться, что и язык королевских особ совсем другой. Кейт Фокс, социальный антрополог и автор книги «Наблюдая за англичанами» («В русскоязычных переводах можно встретить название книги «Наблюдая за англичанам. Скрытые правила поведения», – ред.) открыла нам доступ к хитростям английского языка королей.

Британская королевская семья говорит «supper», а не «tea»

В частности, существуют английские слова, которые Кейт Миддлтон, принц Уильям, Королева, принц Чарльз и компания никогда не говорят. Как ни странно, сюда следует отнести «pardon», слово, которое большинство из нас отнесли бы к вежливому выражению сожаления или извинений.

Ну, естественно. Мы же не из королевской семьи. Среди королев и королей «pardon» говорить не принято. Вместо этого, если вы вдруг не расслышали, что вам сказал герцог Эдинбургский, просто скажите «sorry» или даже «sorry, what?».

Если хотите общаться подобно королеве, всегда притворяйтесь, что слушаете, по возможности также кивайте и улыбайтесь

Обычному человеку слово «toilet» (туалет, – ред.) будет казаться более привлекательным вариантом, чем «bog» (имеет грубые коннотации – «нужник», «сортир», – ред.) или «loo» (иносказательное название туалета – «одно место», – ред.), но «loo» имеет предпочтительное перед «toilet» хождение в высшем свете.

Слова «toilet» чураются из-за его французского происхождения, поэтому, если вы будете когда-нибудь в отчаянье пересекать длинные коридоры Букингемского дворца в поисках туалета, спросите у дворецкого «loo». Еще одна проблема – слово «perfume». Сделать попытку похвалить чей-нибудь парфюм, всегда было скользкой затеей – грань между тем, чтобы сказать что-то милое и между просто ужасной фразой – очень тонка. К сожалению, «королевский» английский язык совсем в этом деле не помогает.

Парфюм – «Perfume» – достаточно осторожное слово, однако «виндзорцы» предпочитают слово «scent» (аромат, запах, – ред.), но, вот, просто подставить его в выражение «I like your perfume» не получится. Такая фраза вызовет лишь раздражение. Если верить Кейт Фокс, то самый верный способ показать, что вы не свой человек в королевском кругу, пригласить кого-нибудь вечером на чай (tea, – ред.). Чтобы показаться «голубых кровей», пригласите королеву на ужин (for dinner, – ред.) или даже используйте слово «supper» (ужин, – ред.).

Может быть, она не придет, но она хотя бы поймет, что вы имеете в виду. Как вы понимаете, во дворце очень много комнат, но ни одну из них нельзя назвать «lounge» (комната отдыха, – ред.) или «living room» (гостиная, – ред.).

Это, конечно, не значит, что королевской семье запрещено собираться где-то всем вместе и смотреть «Холлиоукс» или играть в настольную игру «Cards Against Humanity» просто те же места, что нам привычно именовать «living room», они предпочитают называть «drawing room» или «sitting room». И последнее, слово «posh» – элитный, знатный. Первейшим признаком того, что вы относитесь к элите, является то, что слово «posh» вы не станете применять ни к себе, ни к своим ближним, скорее вы будете говорить об уме – «smart».

Перевод Валентин Рахманов.


2 комментария

  1. Сергей

    Мне кажется, у любой укоренившейся элиты есть “свой” язык. В дореволюционном светском обществе было принято общаться на смеси французского с русским. Интересно, в наши дни у российской элиты есть “собственный” русский язык?
    Что-то мне подсказывает что это тоже смесь, но уже блатных словечек и заимствований с английского. Что-то типа “отжать акции через IPO” laugh smile

Добавить комментарий для Сергей Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Raining cats and dogs

Идиома raining cats and dogs переводится: льет как из ведра, сейчас английском языке она считается устаревающей, поэтому с стилистической точки зрения ее стоит применять осторожно, в этой статье интересующиеся узнают об истории и происхождений идиомы, также в конце мы предложим примеры ее использования в речи ...
Читать далее

To be out of sorts (feel out of sorts)

Идиома «To be out of sorts» или «feel out of sorts» переводится русскоязычным выражением «быть не в духе» или «быть немного грустным», в данной статье вы найдете информацию о происхождении и стилистике использования идиомы, также предлагаем вашему вниманию пример ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<