Чат на английском языке

Что значат и от чего произошли распространенные английские фамилии?

Источник: раздел об английском языке популярного британского издания «Mirror». Материал, который мы вам предлагаем на этом сайте представляет собой перевод оригинального текста Абигейл О’Лири. Видели когда-нибудь раздраженное лицо учительницы, услышавшей от вас вопрос: откуда взялись смешные имена «Боб» и «Бак»? Подозревали, что можете предсказать судьбу Эми по ее фамилия – «Winehouse»? Тогда этот перевод для вас настоящий кладезь.

Поиск происхождения фамилии, прямо скажем, не «натоптанная тропа» при исследовании своего фамильного древа. Но вот новое исследование выявило, что фамилия Саймона Коуэлла (Cowell, – ред.), создателя шоу талантов «X Factor», произошла от слова уголь (charcoal, – ред.). Подобными прозвищами награждали обладателей черных волос. А фамилия Стайлс, которую носит солист лондонской группы «One Direction» означала человека, который живет у подножия холма.

Подведены итоги масштабного исследования Университета Западной Англии, под объектив которого попало 45 000 фамилий. Кропотливый труд ученых принес 8 000 новых этимологий этих наших «вторых имен по роду» и 37 000 коррективов в уже существующих этимологиях. Все собранное отправлено теперь в «Оксфордский словарь фамилий Британии и Ирландии».

Сэмюель Лэмбшид (Samuel Lambshead, – ред.) из AHRC (Arts and Humanities Research Council, – ред.) прокомментировал результаты работы следующим образом: «Мы все были буквально поражены, узнав, каково происхождение наших британских фамилий и какое значение в них вкладывалось». Итак, предлагаем узнать этимологию некоторых из фамилий, с которыми мы особенно часто сталкиваемся в нашей повседневной жизни.

(Об этимологии английских имен читайте в нашей статье “Этимология английских имен“).

Хислоп (Hislop, – ред.). Фамилия, гордым носителем коей является сатирик Йен Хислоп (Ian Hislop, – ред.), капитан команды в теле-игре «Have I Got News For You» (шоу выходит на канале BBC, – ред.) появилась в шотландском графстве Роксбургшир, на берегах притока реки Хазельхоп Берн. Со временем «Hazel-hop» трансформировалось в «Hislop» или «His-lop».

Левисон (Levison, – ред.). «Levison», а не «Leveson», как в «Press inquiry» (громкий проект Брайна Левесона, в котором ведущий разбирает случаи неправильного поведения журналистов и полиции, – ред.). Фамилию всегда считали еврейской и означающей «сын Левия», но на Северо-востоке Англии есть город Ливингстон, в графстве Уэст-Лотиан. Предки Левинсонов могли бы быть и оттуда.

Эдгуз (Edgooze, – ред.). Эта фамилия родом из Линкольншира не имеет ничего общего с гусями (geese, – ред.). Она является продуктом бытовавшего в 16 веке произношения имени Эдекус (Edecus, – ред.), современное женское имя Едит (Edith, – ред.).

Клаттербак (Clutterbuck, – ред.). Данная фамилия имеет голландские корни, происходит от неформального названия бухгалтерской книги купца.

Старбак (Starbuck, – ред.). Как ни странно, появление этой фамилии никак не связно с кофе. Сеть ресторанов назвали в честь первого помощника капитана на корабле «Пекод» из произведения Мелвилла «Моби Дик». «Старбак» это инвариант фамилии «Тарбак» (Tarbuck, – ред.) от местности в Ланкашире, которая зовется Тарбок (Tarbock, – ред.). Прибавлять к фамилиям «С» вначале было в обычае во времена Средневековья. Первые такие преображения зафиксированы в начале 14 столетия.

Стилго (Stilgoe, – ред.). Как в имени британского певца Ричарда Стилго. Источник этого слова в среднеанглийской лексической единице «stille» – что значит тихо, робко, тайно, к этой основе присовокупили «go». Не трудно догадаться, что это имя дали первоначально кому-то, кто делал свои дела тайно или секретно или кому-нибудь, кто все время был в дороге.

Патель (Patel, – ред.). Носителем фамилии является Прити Патель, министр международного развития. «Patel» – слово из фарси и хинди, обозначающее старосту деревни.

Фарах (Farah, – ред.). Если слово английского происхождения – тогда оно восходит к слову «farrier» (железных дел мастер, – ред.) в северной огласовке. Причем слово это общее, им могли назвать и специалиста по добыче металла и кузнеца. Если речь идет об омонимичном имени, пришедшем из арабского – «Фаррах», то оно в нем означает «радость», «удовольствие», «счастье».

Фарадей (Farraday, – ред.). Последние исследования истоков этой фамилии показывают, что ее корни следует искать в выражении «прекрасный день» – «faire dai» из среднеанглийского языка, его применяли как в фразе « сегодня был прекрасный день». Фарадеем могли начать шутливо звать счастливого и довольного человека.

Реднэп (Redknap, – ред.). Как у футбольного топ-менеджера Гарри Реднэпа. Предполагают, что фамилия появилась путем закрепления за потомками прозвища рыжеволосого мальчика-служки.

Кэмпбэлл (Campbell, – ред.). Пиращик и журналист Аластер Кэмпбэлл носит эту фамилию. Она происходит от гэльского прозвища «caimbeul» – «кривой рот», однако, возможным является и вариант, при котором фамилия пришла из латинского, где есть выражение «de campo bello», которое можно перевести как «прекрасное поле».

Твелвтрис (Twelvetrees, – ред.). Достаточно редкая фамилия, ставшая более известной благодаря английскому игроку регби Билли Твелвтрису. Возможно, она проделала путь к своему нынешнему звучанию от восточно-йоркширского имени Велдрик «Weldrick», трансформировавшись сначала в «Twelftree». Впрочем, и само слово «Weldrick» – в свою очередь производная от еще более древней формы «Wheldrake».

Ли (Li, Lee, – ред.). Чаще пишут «Lee». Может происходить от фамилий китайских эмигрантов и в китайском языке интерпретироваться шестью разными способами в зависимости от конкретного диалекта. Фамилия «Ли» теоретически могла произойти в китайском от слов «слива», «каштан», «черный», «удачливый», «строгий».

Сноу (Snow, – ред.). Как у ведущих-родственников Джона, Дэна и Питера Сноу. Фамилия восходит к среднеанглийскому слову «snou» – так называли кого-нибудь с абсолютно седой головой или бледной кожей.

Хокинз (Hawkins, – ред.). Родословную этой фамилии можно вывести  от среднеанглийского выражения «raw kin» – «молодой Ральф». На первый взгляд это кажется довольно странным, но в древности слово «Haw» было формой имени «Raw» – Ральф.

Коуэлл (Cowell, – ред.). Может происходить от гэльского выражения «man cathmhaoil» – сын военного вождя. Но если знать, что слово имеет абсолютно английское происхождение, то скорее «Коуэлл» – производная от среднеанглийского прозвища «Cole» или «Col» – «уголь». Скорее всего, такую «погремуху» мог получить человек с черными волосами.

Стайлс (Styles, – ред.). Вероятно, фамилию получила семья, жившая у крутого холма, так как «stile» в среднеанглийском языке значит – «крутой подъем».

Клири (Cleary, – ред.). Только не перепутайте с фамилией комика Джулиана Клэри. «Клерк» или «клирик» – вот слова первоисточники для «Клири».

Бекхэм (Beckham, – ред.). В Норфолке есть местность Бекхэм, от нее и пошла эта фамилия. «Бекхэм» – буквально значит резиденция человека по имени Бека (Becca, – ред.).

Мидлтон (Middleton, – ред.). Девичья фамилия Кейт Мидлтон имеет много потенциальных объяснений, так как в Великобритании огромное количество мет, которые так называются. Изначально таким словом могли назвать на древнеанглийском средний крестьянский двор.

Уинслет (Winslet, – ред.). Предков актрисы Кейт Уинслет, судя по ее фамилии, надлежит искать в Хемпшире «Winslade» или в Девоне, там тоже есть свой «Winslade».

Маккенна (McKenna, – ред.). Гипнотизер Пол Маккенна имеет ирландских и шотландских предков. Фамилию носили представители главного семейного клана местности Монахан в Ирландии.

Дайер (Dyer, – ред.). Звезда мыльной оперы «Жители Ист-Энда» Дэнни Дайер появился на шоу BBC «Who Do You Think You are?», где участники ищут свою родословную. Нашлись предки Денни, жившие при Вильгельме Завоевателе и Эдварде III. Но его фамилия обычна для Сомерсета и Девона, где представлена в формах «deier», «degher» и «dyer».

Пегден (Pegden, – ред.). Эта фамилия напоминает нам о глухих местах, от которых порой возникают некоторые наши прозвища. Она появилась в честь «Пегден Фарм», что в Линдфельде, Западный Суссекс.

Чакрабарти (Chakrabarti, – ред.). Индийская фамилия журналиста BBC Риты Чакрабарти имеет своим первоисточником слово «cakravart» из Санскрита. Буквально его можно перевести – «катящиеся колеса». Слово в свое времени применяли в Индии в качестве эпитета для правителей в том смысле, что движению колесницы мощного вождя ничто не может помещать.

Макалинден (McAlinden, – ред.). У фамилии древние ирландские корни и значит она – «сын слуги».

Докин (Dawkin, – ред.). В среднеанглийском языке так сокращенно именовали «молодого Дэвида».

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(To be) over a (the) barrel

Сегодня существует несколько версий возникновения данного устойчивого выражения, по сведениям одних исследователей «(To be) over a (the) barrel стали говорить в Средние века, связывая таким образом образ спасенного из воды человека и то, как его реанимируют с ситуацией беспомощности в чьих-то руках вообще, другая версия появления выражения в английском языке ...
Читать далее
gost-r-iso-certification-mark-in-Russia

GOST R ISO certification’s service

Russian Certification and licencing center ‘Unitary Standard’ suggests ISO 9001’ certification service, we has the certain advantages against other Russian certification bodies and do our job very professional. Российский орган по сертификации предлагает услуги сертификации по международному стандарту ISO 9001 в системе ГОСТ Р в России ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<