Чат на английском языке

Что значат и от чего произошли распространенные английские фамилии?

Источник: раздел об английском языке популярного британского издания «Mirror». Материал, который мы вам предлагаем на этом сайте представляет собой перевод оригинального текста Абигейл О’Лири. Видели когда-нибудь раздраженное лицо учительницы, услышавшей от вас вопрос: откуда взялись смешные имена «Боб» и «Бак»? Подозревали, что можете предсказать судьбу Эми по ее фамилия – «Winehouse»? Тогда этот перевод для вас настоящий кладезь.

Поиск происхождения фамилии, прямо скажем, не «натоптанная тропа» при исследовании своего фамильного древа. Но вот новое исследование выявило, что фамилия Саймона Коуэлла (Cowell, – ред.), создателя шоу талантов «X Factor», произошла от слова уголь (charcoal, – ред.). Подобными прозвищами награждали обладателей черных волос. А фамилия Стайлс, которую носит солист лондонской группы «One Direction» означала человека, который живет у подножия холма.

Подведены итоги масштабного исследования Университета Западной Англии, под объектив которого попало 45 000 фамилий. Кропотливый труд ученых принес 8 000 новых этимологий этих наших «вторых имен по роду» и 37 000 коррективов в уже существующих этимологиях. Все собранное отправлено теперь в «Оксфордский словарь фамилий Британии и Ирландии».

Сэмюель Лэмбшид (Samuel Lambshead, – ред.) из AHRC (Arts and Humanities Research Council, – ред.) прокомментировал результаты работы следующим образом: «Мы все были буквально поражены, узнав, каково происхождение наших британских фамилий и какое значение в них вкладывалось». Итак, предлагаем узнать этимологию некоторых из фамилий, с которыми мы особенно часто сталкиваемся в нашей повседневной жизни.

(Об этимологии английских имен читайте в нашей статье “Этимология английских имен“).

Хислоп (Hislop, – ред.). Фамилия, гордым носителем коей является сатирик Йен Хислоп (Ian Hislop, – ред.), капитан команды в теле-игре «Have I Got News For You» (шоу выходит на канале BBC, – ред.) появилась в шотландском графстве Роксбургшир, на берегах притока реки Хазельхоп Берн. Со временем «Hazel-hop» трансформировалось в «Hislop» или «His-lop».

Левисон (Levison, – ред.). «Levison», а не «Leveson», как в «Press inquiry» (громкий проект Брайна Левесона, в котором ведущий разбирает случаи неправильного поведения журналистов и полиции, – ред.). Фамилию всегда считали еврейской и означающей «сын Левия», но на Северо-востоке Англии есть город Ливингстон, в графстве Уэст-Лотиан. Предки Левинсонов могли бы быть и оттуда.

Эдгуз (Edgooze, – ред.). Эта фамилия родом из Линкольншира не имеет ничего общего с гусями (geese, – ред.). Она является продуктом бытовавшего в 16 веке произношения имени Эдекус (Edecus, – ред.), современное женское имя Едит (Edith, – ред.).

Клаттербак (Clutterbuck, – ред.). Данная фамилия имеет голландские корни, происходит от неформального названия бухгалтерской книги купца.

Старбак (Starbuck, – ред.). Как ни странно, появление этой фамилии никак не связно с кофе. Сеть ресторанов назвали в честь первого помощника капитана на корабле «Пекод» из произведения Мелвилла «Моби Дик». «Старбак» это инвариант фамилии «Тарбак» (Tarbuck, – ред.) от местности в Ланкашире, которая зовется Тарбок (Tarbock, – ред.). Прибавлять к фамилиям «С» вначале было в обычае во времена Средневековья. Первые такие преображения зафиксированы в начале 14 столетия.

Стилго (Stilgoe, – ред.). Как в имени британского певца Ричарда Стилго. Источник этого слова в среднеанглийской лексической единице «stille» – что значит тихо, робко, тайно, к этой основе присовокупили «go». Не трудно догадаться, что это имя дали первоначально кому-то, кто делал свои дела тайно или секретно или кому-нибудь, кто все время был в дороге.

Патель (Patel, – ред.). Носителем фамилии является Прити Патель, министр международного развития. «Patel» – слово из фарси и хинди, обозначающее старосту деревни.

Фарах (Farah, – ред.). Если слово английского происхождения – тогда оно восходит к слову «farrier» (железных дел мастер, – ред.) в северной огласовке. Причем слово это общее, им могли назвать и специалиста по добыче металла и кузнеца. Если речь идет об омонимичном имени, пришедшем из арабского – «Фаррах», то оно в нем означает «радость», «удовольствие», «счастье».

Фарадей (Farraday, – ред.). Последние исследования истоков этой фамилии показывают, что ее корни следует искать в выражении «прекрасный день» – «faire dai» из среднеанглийского языка, его применяли как в фразе « сегодня был прекрасный день». Фарадеем могли начать шутливо звать счастливого и довольного человека.

Реднэп (Redknap, – ред.). Как у футбольного топ-менеджера Гарри Реднэпа. Предполагают, что фамилия появилась путем закрепления за потомками прозвища рыжеволосого мальчика-служки.

Кэмпбэлл (Campbell, – ред.). Пиращик и журналист Аластер Кэмпбэлл носит эту фамилию. Она происходит от гэльского прозвища «caimbeul» – «кривой рот», однако, возможным является и вариант, при котором фамилия пришла из латинского, где есть выражение «de campo bello», которое можно перевести как «прекрасное поле».

Твелвтрис (Twelvetrees, – ред.). Достаточно редкая фамилия, ставшая более известной благодаря английскому игроку регби Билли Твелвтрису. Возможно, она проделала путь к своему нынешнему звучанию от восточно-йоркширского имени Велдрик «Weldrick», трансформировавшись сначала в «Twelftree». Впрочем, и само слово «Weldrick» – в свою очередь производная от еще более древней формы «Wheldrake».

Ли (Li, Lee, – ред.). Чаще пишут «Lee». Может происходить от фамилий китайских эмигрантов и в китайском языке интерпретироваться шестью разными способами в зависимости от конкретного диалекта. Фамилия «Ли» теоретически могла произойти в китайском от слов «слива», «каштан», «черный», «удачливый», «строгий».

Сноу (Snow, – ред.). Как у ведущих-родственников Джона, Дэна и Питера Сноу. Фамилия восходит к среднеанглийскому слову «snou» – так называли кого-нибудь с абсолютно седой головой или бледной кожей.

Хокинз (Hawkins, – ред.). Родословную этой фамилии можно вывести  от среднеанглийского выражения «raw kin» – «молодой Ральф». На первый взгляд это кажется довольно странным, но в древности слово «Haw» было формой имени «Raw» – Ральф.

Коуэлл (Cowell, – ред.). Может происходить от гэльского выражения «man cathmhaoil» – сын военного вождя. Но если знать, что слово имеет абсолютно английское происхождение, то скорее «Коуэлл» – производная от среднеанглийского прозвища «Cole» или «Col» – «уголь». Скорее всего, такую «погремуху» мог получить человек с черными волосами.

Стайлс (Styles, – ред.). Вероятно, фамилию получила семья, жившая у крутого холма, так как «stile» в среднеанглийском языке значит – «крутой подъем».

Клири (Cleary, – ред.). Только не перепутайте с фамилией комика Джулиана Клэри. «Клерк» или «клирик» – вот слова первоисточники для «Клири».

Бекхэм (Beckham, – ред.). В Норфолке есть местность Бекхэм, от нее и пошла эта фамилия. «Бекхэм» – буквально значит резиденция человека по имени Бека (Becca, – ред.).

Мидлтон (Middleton, – ред.). Девичья фамилия Кейт Мидлтон имеет много потенциальных объяснений, так как в Великобритании огромное количество мет, которые так называются. Изначально таким словом могли назвать на древнеанглийском средний крестьянский двор.

Уинслет (Winslet, – ред.). Предков актрисы Кейт Уинслет, судя по ее фамилии, надлежит искать в Хемпшире «Winslade» или в Девоне, там тоже есть свой «Winslade».

Маккенна (McKenna, – ред.). Гипнотизер Пол Маккенна имеет ирландских и шотландских предков. Фамилию носили представители главного семейного клана местности Монахан в Ирландии.

Дайер (Dyer, – ред.). Звезда мыльной оперы «Жители Ист-Энда» Дэнни Дайер появился на шоу BBC «Who Do You Think You are?», где участники ищут свою родословную. Нашлись предки Денни, жившие при Вильгельме Завоевателе и Эдварде III. Но его фамилия обычна для Сомерсета и Девона, где представлена в формах «deier», «degher» и «dyer».

Пегден (Pegden, – ред.). Эта фамилия напоминает нам о глухих местах, от которых порой возникают некоторые наши прозвища. Она появилась в честь «Пегден Фарм», что в Линдфельде, Западный Суссекс.

Чакрабарти (Chakrabarti, – ред.). Индийская фамилия журналиста BBC Риты Чакрабарти имеет своим первоисточником слово «cakravart» из Санскрита. Буквально его можно перевести – «катящиеся колеса». Слово в свое времени применяли в Индии в качестве эпитета для правителей в том смысле, что движению колесницы мощного вождя ничто не может помещать.

Макалинден (McAlinden, – ред.). У фамилии древние ирландские корни и значит она – «сын слуги».

Докин (Dawkin, – ред.). В среднеанглийском языке так сокращенно именовали «молодого Дэвида».

Перевел Валентин Рахманов.


Один комментарий

  1. Артур.

    – Уважаемому Автору вышеприведённого текста – “Зачёт”!

    P. S.: Насчёт фамилии Уинслет. Как по мне, её отец (на фото) чисто внешне похож на добряка-немца (а мать Кейт – голубоглаза и светловолоса, как немка), посему его настоящим именем, возможно, является Рутгер.

Добавить комментарий для Артур. Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Raining cats and dogs

Идиома raining cats and dogs переводится: льет как из ведра, сейчас английском языке она считается устаревающей, поэтому с стилистической точки зрения ее стоит применять осторожно, в этой статье интересующиеся узнают об истории и происхождений идиомы, также в конце мы предложим примеры ее использования в речи ...
Читать далее

Sit on the fence

Идиома «sit on the fence» переводится «не принимать какую-либо сторону в споре или конфликте, вы узнаете, в каком стиле уместнее использование данного выражения и познакомитесь с интересной информацией о происхождении фразы ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<