Чат на английском языке

Деловая переписка на английском. Проще, чем вы думаете

Он каждый день пишет письма китайским партнерам и налаживает межкультурные отношения. Он ездит на профильные выставки за границу, где знают слова «водка» и «спасибо». Он ценит свое время и время других, так как знает о часах все. Он – бренд-менеджер часов «Нестеров» и «Star Wars by Nesterov». Знакомьтесь, Кирилл Мальцев.

Хорошее знание английского языка и умение вести грамотную деловую переписку требуются от него по долгу службы, с которой он успешно справляется. Мы узнали у Кирилла, какой стиль общения он практикует, почему среди китайцев можно встретить Ивана, и, сколько времени требуется на шлифовку определенных языковых навыков. Let’s go, как говорится!

Кирилл Мальцев:

«Я работаю в компании уже два года и имею дело с английским языком каждый день, – с этим связана моя профессиональная деятельность. Я работаю с поставщиками различных комплектующих для наших часов, в том числе из-за рубежа. Помимо Москвы, у нас есть офисы в Польше, Литве, Финляндии, Чехии, и все коммуникации проходят исключительно на английском. В деловой переписке (которая происходит через обычную почту) я предпочитаю придерживаться 2 стилей общения.

Первый, это, конечно же, официальный. Его я использую для общения с иностранными покупателями, партнерами и поставщиками. Второй, это полуофициальный, где я могу в более свободной форме общаться со своими коллегами и руководством. Разница очевидна на примере:

Dear Mr Ivan Chong! Please, send to me information about your watch movements. Thank you

и

Darius, send to me info about mov’ts! Thnx

Во втором варианте, например, можно увидеть сокращения, к которым я часто прибегаю.

Честно говоря, по деловым вопросам я никогда не общался в чатах, но есть некоторые партнеры и поставщики, с которыми у меня хорошие приятельские отношения, и с ними я могу пообщаться в Skype или WhatsApp. И то – чаще всего это простая переписка между двумя знакомыми людьми. Мы друг друга хорошо понимаем, так как у всех, с кем я общаюсь, уровень знания языка Upper-Intermediate и выше.

Для некоторых английский родной или второй язык в их стране. Хотя, конечно, поначалу были у меня кое-какие ошибки, но – спасибо моим собеседникам. У них гораздо больший стаж общения в часовой и смежной с ним специальности, и они всегда корректно и доброжелательно поправляли меня. Но в ошибках нет ничего страшного, дальше уже дело привычки и знаний.

На мой взгляд, при среднем уровне владения языком и ежедневной переписке на иностранном языке, можно очень быстро адаптироваться к новым словам, терминам и оборотам. Мне хватило 2-3 месяцев, чтобы полностью вникнуть во все тонкости английского в моей сфере занятости, в которой, кстати, как и в любой другой, бывают и смешные ситуации.

Например, многие китайцы берут себе английские имена, чтобы было проще переписываться, и в итоге какая-нибудь Chong Wong превращается в Carina. А бывает, что тебе может написать Ivan Hung! Или, когда ты приезжаешь на выставку, многие люди изначально не подозревают, что я русский – и когда я им говорю «Тhat I am from Moscow, Russia» – они делают круглые глаза и говорят мне: «Oh, know – Zdravstvuite, Vodka, Spasibo» и выкладывают другие варианты их познаний в русском языке.

Вообще, конечно, нюансов в общении с иностранцами много, поэтому основной совет, который хочу дать всем – пожалуйста, всегда изучайте тонкости ведения переписки, исходя из вашей области деятельности! В любой профессиональной сфере есть свои слова-маркеры и обозначения. В противном случае, вы не сможете кое-где правильно донести свою мысль собеседнику, что в дальнейшем приведет к неприятным ошибкам.

Например, в моей переписке часто можно встретить такие сокращения:

2-to, 2ther (together – вместе),
Asap (as soon as possible – как можно быстрее),
U (you – ты),
Cmplt (complete – полный).

Есть и профессиональные термины и сокращения:

Glass/lens (в значении стекло циферблата),
PI – proforma invoice (счет-проформа для экспорта-импорта),
SS-stailnes steel (нержавеющая сталь),
Ipb – ion platting black (черное ионное покрытие),
Rg – rose gold (розовое золото),
GM – gun metal (ионное покрытие цвета необработанной стали),
Мov’t (movement – часовой механизм).

Последние примеры характерны исключительно для моего рода деятельности.

Поэтому помните: чем лучше вы знаете свое дело, тем легче вам будет общаться на английском с другими профессионалами. Не бойтесь разговаривать с англоговорящими, – так вы быстрее выучите и запомните все тонкости профессионального языка, а также набьете руку в деловой переписке. Это несложно, просто нужен опыт».

Олеся Луговская, журналист, редактор. Стажировалась в «РБК-daily», писала для еженедельника «Торговая газета», сотрудничала с онлайн-изданиями «Звездный бульвар», «Восточный округ», «Сорока-все новости», стала одним из победителей литературного конкурса газеты «Московский студент».

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

диггер лезет в узкий проход

Moscow region underworlds: the caves and the stone-pits

Tourists from Russia and from abroad while being in Moscow miss the opportunity to see the breath-taking world of Moscow and Moscow region underworld – caves, stone-pits and collectors, Moscow digger Maxim tall us in his interview about digging and impressions that could be got from attending Moscow region caves, ...
Читать далее

Coach potato

Coach potato – так называют по-английски лежебоку, ленивого человека на диване – coach – диван, читайте о стилистике использования и происхождении идиомы ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<