Чат на английском языке

Десять наиболее распространенных английских слов, в употреблении которых часто ошибаются

Источник: рубрика «English language» электронной версии британского издания «Independent». Настоящий материал представляет собой перевод на русский язык оригинального материала, опубликованного на английском.

В прошлом году один из лингвистов сказал, что английский язык в настоящий момент развивается более быстрыми темпами, чем когда-либо в своей истории. Благодаря исследователям речи в соцсети «Instagram», мы узнали, что в переписке эмодзи (смайлики, – ред.) начинают преобладать над сокращениями, что демонстрирует тяготение языка на таких площадках общения, как «Facebook», «Twitter» и «WhatsApp» и другие к пиктографичности. К картинке, а не знаку. В своей книге «Чувство стиля» (The Sence of Style, – ред.), когнитивный психолог и лингвист из Гарварда Стивен Пинкер приводит слова и выражения, об которые говорящие на английском наиболее часто спотыкаются. Так как в английском языке правила не имеют жесткой структуры (как и во французском), вопросы стиля и грамматики очень часто являются спорными.

Правила Пинкера тут не исключение, но ему все же удалось отобрать для своей книги 58 слов и выражений, по которым есть общий консенсус, но все равно допускаются ошибки. Знание правильных вариантов их употребления может помочь улучшить письменные навыки и понимание английского языка. Предлагаем вашему вниманию 10 наиболее распространенных лексических единиц, которые часто используют неправильно, с разъяснениями их значения и корректного употребления от Пола Энтони Джонса (Paul Anthony Jones, – ред.), автора «Haggard Hawks & Paltry Poltroons» (популярный словарь идиом с развернутыми объяснениями их истории, – ред.):

1)    Прилагательное «bemused» (озадаченный, – ред.) – это синоним слова «bewildered» (озадачить, ошеломить, сбить с толку, – ред.), а не «amused» (позабавить, изумлять, – ред.).

Правильное использование: The unnecessarily complex plot left me be bemused (Излишне путанный сюжет сбил меня с толку, – ред.). / The silly comedy amused me (Глупая комедия позабавила меня, – ред.).

Комментарий: Слова «bemuse» и «amuse» происходят от старого глагола «muse» синонимичного глаголу «to ponder» (размышлять, – ред.) или выражению «to be lost in thought» (глубоко задуматься, погрузиться в размышления, – ред.). Но префикс be- в слове «bemused» обладает такой семантикой, что усиливает значение корня – получается: «очень задумчивый», «чрезмерно». Такой же эффект мы наблюдаем во многих других словах: «bewitched» (завороженный, – ред.), «bedazzled» (ослепленный, – ред.), «befuddled» (сконфуженный, одураченный, – ред.). Получается, что если вы очень сильно (be-) погрузились в размышления, то правильнее сказать, что вы запутались.

2)    «Disinterested» значит «беспристрастный», а не «не интересующийся».

Правильное использование: The dispute should be resolved by a disinterested judge (Спор должен быть разрешен беспристрастным судьей, – ред.). / Why are you so uninterested in my story? (Почему ты совсем не заинтересован моей историей? – ред.).

Комментарий: Фокус тут вот в чем. Надо только запомнить, что «disinterest» – представляет собой самостоятельное и полноценное слово, в то время как «uninterest» таковым не является. Вы можете при помощи глагола «disinterest» сказать, что вы устраняете свой интерес из чего-нибудь, то есть становитесь непредвзятым. А когда вы «uninterested» вы лишь не интересуетесь чем-либо «not interested in it».

3)    Глагол «hone» имеет значение «заострить» (sharpen, – ред.), а не «сфокусироваться» (to home in on, – ред.) или «свести к одному» (to converge upon, – ред.).

Правильное использование: She honed her writing skills (Она заострила свои навыки письма, – ред.). / We’re homing in on a solution (Мы сейчас фокусируемся на решении, – ред.).

Комментарий: Лучший способ запомнить разницу заключается в том, чтобы просто обратить внимание на то, что «hone» – это первоначально инвариант слова «whetstone» (точильный камень для приведения в порядок ножей и бритв, – ред.). Сам переносный смысл глагола «to hone», связанный с навыками, которые можно «наточить» основан на ассоциативной связи с заточкой острых предметов.

4)    «Appraise» значит «оценить ценность чего-либо» (to ascertain the value of, – ред.) и вовсе не значит «извещать» (to apprise, – ред.) или «уведомлять» (to inform, – ред.).

Правильное использование: I appraised the jewels (Я похвалил крашения, – ред.) / I apprised him of the situation (Я уведомил его о возникшей ситуации, – ред.).

Комментарий: Дело в том, что слова «Appraise» и «Appraisal» (оценка, – ред.) возникли от того же корня, что и слово «price» (цена, – ред.) и тесно связаны с коннотациями стоимости и денег. А вот «apprise» родственно слову «apprentice» (ученик, – ред.) и, в свою очередь, ассоциируется с знаниями и информацией.

5)    Глагол «to enervate» взаимозаменяем с «to sap» (истощать, – ред.) и «to weaken» (ослаблять, – ред.), и, напротив, не имеет ничего общего с «возбуждать» и «побуждать» (energize, – ред.).

Правильное использование: That was an enervating rush hour commute (Это была очень выматывающая, часовая поездка по делам, – ред.). / That was an energizing cappuccino (Это был заряжающий капучино, – ред.).

Комментарий: С «energize» все ясно – слово происходит от «energy» (энергия, – ред.). «Enervate» пришло к нам из греческого, и первоначальное слово имело смысл «резать нервы», поэтому и его слово-наследник в английском языке применяют, когда говорят об ослаблении.

6)    Слово «Staunch» иногда означает «верный», «стойкий», данное слово не обязательно применяется, когда хотят сказать об остановке течения чего-либо.

Правильное использование: Her staunch supporters defended her in the press (Ее твердые сторонники защищали ее в прессе, – ред.). / The nurse was able to stanch the bleeding (Няня сумела остановить кровотечение, – ред.).

Комментарий: вопреки разнице в значении, оба слова попали в английский из латинского, они происходят от одного и того же слова, означающего «водонепроницаемый», также в значении «нечто, что не пропускает», они близкие родственники слова «stagnant». «Stanch» используют только как глагол, а «staunch» – еще и прилагательное. Значение «стойкий» и «верный» сформировалось, конечно же, путем переноса значения – водонепроницаемые сосуды были одним из символов надежности.

7)    «Credible» значит «заслуживающий доверия», а не «доверчивый» (credulous, – ред.) или «легковерный» (gullible, – ред.).

Правильное использование: His sales pitch was not credible (Его бизнес-презентация не заслуживала доверия, – ред.). / The con man took advantage of credulous people (Аферист перехитрил доверчивых людей, – ред.).

Комментарий: если вы доверчивы (credulous, – ред.), тогда вы склонны верить чему-либо, вне зависимости от того, насколько это что-то «заслуживает доверия» (credible, – ред.). Как и в предыдущем случае, оба слова происходят от одного и того же латинского слова – «credere» (верить, – ред.). От него же возникли слова: «credit», credentials» и «incredible», буквально означающее: «невероятный».

8)    «Доказывать ложность чего-либо», таково значение слова «refute» – вовсе не «обвинять во лжи» – это будет «to try to refute». (Примечание: в таких выражениях стоит говорить только в случаях, когда речь идет о фактах).

Правильное использование: His work refuted the theory that the Earth was flat (Его работа доказала ложность теории, согласно которой Земля плоская, – ред.).

Комментарий: Заявлять о ложности идеи или обвинять теории в ложности можно только со словом «rebutting», не «refuting». Хотя слова очень близки по значению, между ними есть тонкая контекстуальная разница. Ключ к этим едва уловимым нюансам лежит в области этимологии: «refute» латинское по значению слово, изначально означавшее «противостать или отбить что-либо». «Rebut» же восходит к тому же корню, что и слово «butt» (окурок, дно бочки, – ред.), оно возникло от значения «постучать или ударить».

9)    Значение слова «fortuitous» – «случайный», «незапланированный», это не то же самое, что «удачный» (fortunate, – ред.).

Правильное использование: Running into my old friend was fortuitous (Столкнуться с моим старым другом – это было абсолютной случайностью, – ред.). / It was fortunate that I had a good amount of savings after losing my job (Было удачей, что у меня остались больше накопления после потери работы, – ред.).

Комментарий: логически рассуждая, незапланированное событие (fortuitous, – ред.) может быть и хорошим, и плохим. Удачное (fortunate, – ред.) обстоятельство – это вещь исключительно хорошая. Мне кажется, чтобы лучше провести черту между двумя словами нужно запомнить, что «fortunate» – это хорошо и для полноты нуждается еще в слове «unfortunate». «Fortuitous» охватывает все: и хорошее и плохое, посему такого слова, как «unfortuitous» просто не существует.

10)    «Depreciate» значит уменьшить в значимости и не значит «deprecate» (выступать против, – ред.) и «disparage» (относиться c пренебрежением, – ред.).

Правильное использование: My car has depreciated a lot over the years (Моя машина сильно потеряла в стоимости с годами, – ред.). / She deprecated his efforts (Она выступила против его мероприятий, – ред.).

Комментарий: Подобно уже рассмотренному слову «appraise», «depreciate» пришло в английский из латинского языка, но если первое родилось из латиноязычного слова «цена», то «deprecate» в древние времена значило «молиться против чего-нибудь или за появление чего-либо. Не удивительно, что впоследствии, в современном языке он поменяло смысл на «выразить критику в отношении того или иного предмета».

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

For what do we live and how does it link with politics, смысл жизни

For what do we live and how does it link with politics?

The article consists of speculations of the author about meaning of being, at the end of the piece, it is very important that this one recites either how the implications reflects on appropriateness or inappropriateness of some political theories, статья включает рассуждения автора о смысле жизни, в конце выводы об ...
Читать далее
снижение количества школьников в Британии, для которых английский является родным языком

Для девяти из десяти школьников в Великобритании английский язык не является родным

Девять из десяти английских школьников учат английский язык как второй – он для них не родной, директора школ испытывают, несмотря на возникающие из этого проблемы определенный оптимизм, считая что возникшая ситуация способствует большей толерантности, к тому же, как подмечают некоторые из них, ученики, которые знают английский не с детства нередко ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<