Чат на английском языке

Двадцать потрясающих англосаксонских слов

Источник: статья является переводом на русский язык материала сайта «Mental Floss», которая позиционирует себя как «энциклопедию» всего на свете и сборник интересных историй».

Несмотря на то, что язык, на котором некогда говорили англосаксы, называют «Древнеанглийским языком», сегодняшние носители английского не находят много общего между ним и своей речью. Более 1000 лет назад все еще использовались сегодня полностью забытые буквы, например, þ («Торн»), ƿ («Wynn» – «Уинн»), ð (Эт – eth).

У того праязыка была другая фонология, он обладал более сложной грамматическим строением и основная нагрузка грамматического смысла лежала на окончании флексий – окончаний слов разных частей речи, а не на порядке слов с четкими правилами. Древнеанглийский, помимо всего прочего, обладал и группой оригинальных и очень интересных слов.

Многие из них давно вышли из употребления или были потеснены эквивалентными заимствованиями с континента, занесенными, когда Англию захватили норманны. Выпали они из языка давно, и поэтому носитель современного английского не понимает такие лексические единицы так же, как если бы увидел какое-нибудь иностранное слово. Позором кажется исчезновение таких слов, если знать: каким образным и живым может быть иногда древнеанглийский вокабуляр. В этой статье мы расскажем о 20 поразительных и давно забытых англосаксонских словах.

1.    ATTERCOPPE

Первый зафиксированный на письме случай употребления слова относится к 11 веку. Источник – древнее медицинское учебное пособие. «Attercoppe» – это древнеанглийское «паук», а буквальный смысл – «отравленная голова».

Слово продержалось в активном словарном запасе до 1600-х, но сегодня его можно встретить только в ряде диалектов в формах «attercop» и «attercap».

2.    BREÓST-HORD

Буквально «Breóst-hord» – «сокровище в груди» (breast-treasure, – ред.) и в древнеанглийской литературе этим понятием характеризовали «внутреннюю работу» или чувства человека, то, что сегодня в разных ситуациях мы бы назвали «сердцем», «разумом» или «душой».

3.    CANDELTREOW

В древнеанглийском имелось слово «candelstæf», оно использовалось для называния объекта, который сегодня мы называем «подсвечник» (словарю англ. «candlestick», – ред.), но помимо этого у наших предков имелось понятие «candeltreow», буквально: «дерево свечей» (candle-tree, – ред.). Это было специальное слово для канделябров и больших подсвечников на много свечей.

4. CUMFEORM

Что такое «Cuma»? Это архаичная форма слова «comer» (посетитель, – ред.). В древнеанглийском языке – посетитель, гость дома, визитер или странник, путник.

А «feorm» – пища или запасы для путешествия. Складываем два слова и получаем «запасы-для-гостя» – «cumfeorm» – англосаксонский синоним «гостеприимства», а еще так называли развлечение путников и странников, пользующимся этим гостеприимством.

5. EALDOR-BANA

«Ealdor» и «aldor», – эти слова являются предками современного «elder» (старший, – ред.). В древнеанглийском понятие можно было использовать и для обозначения предка или предшественника, и когда речь заходила о вышестоящем.

Также можно было использовать два упомянутых слова, рассуждая в общем о жизни или продолжительности жизни. Слово «bana» значило «убийца», «разрушитель» или оружие, которое стало причиной чьей-то смерти. Снова складываем смысл и получаем буквально: «рушитель жизни» – «ealdor-bana» – «life-destroyer». Словом называли что-либо, имеющее фатальные или смертоносные последствия.

6. EARSLING

Нет, это не название для какой-нибудь ушной перевязки. Это слово сложилось из древнеанглийского «ухо» – «arse» или «ærs» и суффикса «–ling» – прежнего эквивалента суффикса «–long» в словах вроде «livelong», «headlong», «endlong». Итак, «earsling» – «по направлению вашего уха» – то есть «назад». Подобно слову «attercop» слово «earsling» счастливо уцелело в некоторых диалектах современного английского языка.

7. EAXL-GESTEALLA

«Eaxle» – в древнеанглийском значило «плечо» (shoulder, – ред.) или «подмышка» (armpit, – ред.) (подмышку еще и сегодня иногда называют «oxter», – ред.), «плечевая кость».

(Узнайте больше об идиоме “Cold shoulder”, – ред.)

Таким образом, слово «eaxle-gestealle» буквально значит «плечо-друг». Получаем значение – «ближайший друг» или «близкий товарищ».

8. EORÞÆPPLA

Огурцы (cucumbers, – ред.) наши предки называли «земляными яблоками» (earth-apples, – ред.) – «eorþæppla» в древнеанглийском.

9. FRUMBYRDLING

Когда мы говорим о словах, которые мы ни за что не должны были забывать и все – таки позабыли, на ум в первую очередь приходит «frumbyrdling». Это слово 11 века: его использовали для того, чтобы сказать о молодом человеке, который подрос настолько, что у него впервые выросла борода.

10. GESIBSUMNES

«Gesibsumnes» буквально означает что-то вроде «мир-в-общине» (collective peasfulness, – ред.) – «ge- произносится так же, как в слове «yeah». Слово характеризовало когда-то атмосферу дружбы, содружества, близости между представителями одной семьи или рода.

11. GLÉO-DREÁM

Dreám переводилось «наслаждение», «удовольствие». Как мы видим узнаваемое словечко из современного английского значило вовсе не то, что сегодня. Эквивалентом современного «dream» было «swefen». Gléo-dreám буквально на русский можно транслировать «яркость-удовольствие». Однако необходимо отметить, что сфера употребления слова ограничивалось удовольствием от прослушивания музыки. Кстати, звук музыкального инструмента тогда называли «orgel-dreám» («гордость-удовольствие»), а искусство игры на инструменте называли так: «dreámcræft».

12. HLEAHTOR-SMIÞ

Это ни что иное, как «laughter-smith» – некто, кто заставляет вас смеяться.

13. HLEÓW-FEÐER

Hleów-feðer составлено из основ «убежище» и «перо» (shelter-feather, – ред.) – понятие использовалось в переносном смысле в древнеанглийской литературе, имея в виду чью-то «простертую» над кем-то защищающую «длань».

14. INSTICCE

Не до конца понятно, каково было значение древнеанглийского слова «inticce» (inside-stitch, – ред.). Если оно не означало пронзающую боль, вызванную внезапным физическим воздействием, то, быть может, так говорили об обычном покалывании или пощипывании – сейчас мы это называем «pins» и «needles».

15. LÁRÞÉOW 

Слово «lárþéow», которое потом эволюционировало в «lorthew», к середине 13 века ушло из обращения и было забыто. Этим словом называли школьного учителя (schoolteacher, – ред.). Оно составлено из двух англосаксонских корней: «teaching» (обучение, – ред.) и «salve» (раб, – ред.).

16. MEOLCLIÐE

Словом «Meolcliðe», образованным корнями «milk» (молоко) и «soft» (мягкий) называли любую вещь или человека, которые обладали тонкой и мягкой природой.

17. ON-CÝÐIG

On-cýðig буквально значит: «неизвестный», при этом данное древнеанглийское слово вовсе не является синонимом современного английского «unknown». Значение слово не вполне понятно, есть ряд версий. Ясно одно: оно относилось не столько к незнанию, сколько к тоскливому чувству, когда нечто уже не столь вам близко, и вы испытываете от определенного предмета или человека ощущение, будто они вам больше «незнакомы». Вам остается покинуть предмет таких ощущений или позволить забрать это у вас.

(Больше информации об истории английского языка можно получить здесь, – ред.)

18. SÆFLOD

Это слово (корни: море – течение, – ред.) когда-то заменяло позднее вошедшее в английский слово «tide» (прилив, волна, – ред.).

19. SELFÆTA

Так на англосаксонском языке писалось слово «self-eater» – каннибал или иногда по аналогии так именовали животных, ведущих охоту на похожих на них самих зверей.

20. UNWEDER

Когда погода портилась, у англосаксов она уже не была больше погодой, она была «un-weather». «Unweder» – так на древнеанглийском называли бурю.

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разговорный клуб - преодоление языкового барьера

Сколько времени нужно, чтобы преодолеть языковой барьер?

Преодоление языкового барьера – вопрос индивидуальный, сильно ускорить этот процесс могла бы устная практика английского языка, на то, сколько лично у вас уйдет времени зависит от множества факторов, в том числе от пола ...
Читать далее
Новый поисковик для проверки ваших предложений на английском

Поисковик для проверки правильности предложений, написанных по-английски иностранцами появился в Сети

В феврале 2016 года сделался доступным онлайн новый поисковик «Людвиг», предназначенный для проверки того, насколько грамматически и стилистически правильны предложения, написанные по-английски иностранцами, которые не говорят по-английски, создатель проекта Антонио Ротоло, рассказал о том, почему понадобился новый инструмент и почему «Переводчика Google» и сервиса «WorldReference» – недостаточно ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<