Чат на английском языке

Какие латинские по происхождению слова чаще всего используются в английском языке?

Источник: англоязычная платформа репетиторов «Superprof». Среди преподавателей сервиса есть и специалисты, которые учат латинском языку онлайн.

29% английских слов пришли напрямую из латинского языка, другим 29% мы обязаны французскому языку

Однако, если кто-то желает лучше понять, что английский язык в своем развитии воспринял из своих латинских истоков, то ему нужно более детально вникнуть в историю Британских островов. Это правда: латинскими и французскими по происхождению являются почти две трети всей лексики языка Шекспира, но не стоит забывать, что элементы древнескандинавского, древнеанглийского, голландского языков тоже сделались его частью.

Причина того, что так много наречий оказали влияние на английский – проста, население современной Великобритании составилось из пестрого набора различных этнических групп. Завоевания островов вслед за крушением Римской империи сменяли одно другое: саксы, англы, норвежцы, датчане и французы чередовали друг друга и вносили свой вклад в заселение Соединенного Королевства.

(Читайте подробнее о влиянии латинского языка на древнеанглийскую форму английского языка в другой статье на нашем сайте, – ред.).

Латынь из широкого обращения пропала после того, как Британию покинули римляне. Многие важные функции, которые латинский язык ранее выполнял принял на себя англосаксонский язык. Последовало вторжение в Англию Вильгельма Завоевателя, который был нормандцем, герцогом нормандским (его люди говорили на романском языке, являвшемся древней версией французского). Свой язык пришельцы и утвердили в качестве официального языка королевского двора Англии.

Таковым он оставался целых 300 лет. Сегодня два девиза украшают королевский герб Великобритании: «Honi soit qui mal y pense» (фр., – ред.), что переводится, как «Пусть стыдится подумавший плохо об этом», а также «Dieu et mon droit» (фр., – ред.) – «Бог и мое право».

Интересный ролик о латинских изречениях на английском языке

Происхождение обеих фраз прослеживается до 14 века и раньше. Приведенные девизы показывают глубокую связь английской монархии с Францией. Все это очень важно, ведь на сегодняшний день английский выполняет функцию «лингва франка» – общего языка большей части международных организаций. Впрочем, как мы знаем, грамматика английского больше общего имеет с германской языковой группой и меньше – с грамматикой латынью.

Но вот вопрос: что римляне по себе оставили кроме древних построек, укреплений и дорог? Они передали нам в наследство порядка десяти тысяч фраз, существительных, глаголов, прилагательных, ставших неотъемлемой частью повседневного современного общения по-английски.
Латинские слова и выражения в нашей повседневной жизни

Вопреки тому, что латынь считают мертвым языком (он официально признается разговорным лишь в Ватикане), те массивные включения из него, которые до сих пор ощущаются во многих европейских языках – делают латинский живым, используемым и сегодня. Если вы из тех людей, которые посещают редкие в наши дни курсы латинского в Лондоне, то наверняка вы уже другими глазами смотрите на английский и заметили общие для того и другого языка слова, используемые в разговорной речи носителями последнего. Учить латынь будет гораздо интереснее, приближаясь к нему через призму современных включений этого языка в современном английском. Вот некоторые слова, пришедшие к нам из языка Древнего Рима:

Alibi: эта вещь точно понадобится в случае, когда на вас падает подозрение в том, что вы имеете отношение к какому-либо безобразию. Ну, а в латинском данное слово значит лишь «где-нибудь еще». Если вы где-то в другом месте, то вряд ли вы «украли печенье», правда?

Agenda: с латыни глагол «agere» переводится: «действовать», производным от него существительным мы обозначаем в английском языке список проблем, которые собираемся обсуждать на встрече, или же план действий, назначенных к выполнению, иногда мы называем «agenda» (повестка дня, – ред.) мотивы определенных лиц, не выраженные в явной форме.

Ego: при помощи этого слова мы сегодня можем охарактеризовать особенности чьей-либо самооценки, тогда как раньше, в латыни оно служило всего лишь местоимением первого лица единственного числа «I» (Я, – ред.).

Acumen: современное английское существительное, описывающее чью-либо быстроту ума, тонкое восприятие. Оно же – латинское слово, в переводе означающее «острый угол».

Maximum и Minimum: оба слова из латинского. Означают «наибольший» и «наименьший» соответственно.

Quid pro quo: фраза значит «получение чего-либо взамен чего-либо». Поначалу выражением пользовались одни римские аптекари, когда говорили о замене одних веществ на другие в смесях. Сейчас так принято выражаться о взаимных услугах, что-то вроде «Я почешу спину тебе, если ты почешешь мне».

(Читайте об истории английского языка в другой нашей статье, – ред.).

Gratis: значит «доброта» в латыни, когда сейчас слово мы слышим от англоговорящего, он подразумевает, что нечто делается не за плату, просто так.

Ultimatum: по-латински «финал» (ultimus), в давние времена, как и теперь «ультиматумом» называли требование одной стороны к другой, обычно сопровождающееся угрозой мести за невыполнение или войны.

Veto: переводится с латыни «Я запрещаю», выражение, конечно, использовалось в политическом контексте. Так называли право остановить процесс принятия решения, например, связанное с полномочиями подписания нового закона. Возьмем Великобританию. В стране королева обладает правом вето на блокирование любого законодательно акта, попадающего в сферу так называемой Королевской прерогативы. Это называется Право Королевского согласия (Royal Consent).

Vice versa: в латыни фразой выражали «изменение некоего положения на противоположное», в английском этим же заимствованным оборотом называют, что люди или вещи поменялись местами.

Via: по-латински слово переводится просто «дорога», слово хоть и используется сегодня в английском, однако, преимущественно, со смыслом: «с помощью» или «по маршруту через».

Visa: латинское значение было таково: «документ, который был проверен» («charta visa – буквально: «документ, который видели»). Сегодня, все знают «визу», как разрешение, которое дает право въехать в иностранное государство и которое «видели» пограничные службы.

Video: прямой перевод с латинского: «Я вижу». В английском этим словом называют любой клип, фильм или старую VHS-кассету.

Латинские слова, которые обычно только пишут, но не говорят

Мы уже поняли, что в английском скрывается все богатство латинского словаря. Стоит уяснить себе и то, что многочисленные устойчивые выражения латыни привычно используются в эссе, новостных статьях, официальных актах и законах. Иногда они непонятны сами по себе, поэтому давайте раскроем значения некоторых:

• ad hoc – латинское выражение, означающее нечто, сделанное ради конкретной цели;
• ad lib – по импровизации. Чаще всего так называют представление артиста, у которого заранее ничего не было приготовлено;
• alter ago – переводится с латыни: «другое «я»», так в современном английском иногда могут охарактеризовать интимного, близкого друга, которому мы можем доверить все наши секреты;
• bona fide – что-то настоящее, подлинное;
• caveat – некое условие или оговорка, включаемая в контракт, договор аренды;
• consensus – соглашение;
• de facto – на самом деле. Обыкновенно выражением характеризуют человека или учреждение, которые не имеют на что-нибудь по закону прав, но на практике обладают силой и положением для того, чтобы это осуществлять;
• de jure – по закону;
• ergo – «следовательно» с латыни;
• et cetera (etc.) – и так далее;
• excelsior – «Все выше!». В современном английском применяется в том же почти значении, что и когда-то в латыни;
• major – великий, важный, серьезный. Данная латинская лексическая единица используется в названиях офицерских должностей многих армий. Иногда с его помощью принято называть главную, профильную науку, которую студент изучает в национальной академической системе;
• mea culpa – c латинского переводится «по моей вине». Сейчас употребить его в английском чаще всего означает то же самое, что сказать: «Я прошу прощения»;
• per capita – сейчас значит: «в расчете на одного человека»;
• per diem – то есть «в перерасчете на один день»;
• per se – «по сути», «само по себе»;
• verbatim – «точно» в латинском, и ровно в том же значении слово присутствует в современном английском.

Обычно используемые в английском латинские аббревиатуры

Вовсе не обязательно штудировать классическую литературу или интересоваться Римской цивилизацией, чтобы вворачивать некоторые остроумные латинские аббревиатуры в свое следующее эссе. Многие студенты вдруг обнаруживают, что пользуются латинскими сокращениями.

Они легко подхватываются пишущими, ведь благодаря им текст не только воспринимается, как более «умный», но и становится удобнее для чтения. Ниже приведем ключевые примеры латинских изначально сокращений, которые, возможно, вы уже используете, а вот хорошо ли вы знаете, что они означают?

(Читайте статью “Краткая история английского языка”, – ред.).

E.g.: «exempli gratia» по-латински это то же, что «for example» или «for instance» («например», – англ.).

I.e.: «id est» – по-латински: «that is» (иными словами) или «in other words» (другими словами).

Sic: «thus» (так! – ред.) – и по-латински, и по-английски.

Et al.: в развернутом виде «et alii» переводится с латыни «и другие» (and others, – ред.) или «and co-workers» (и компания, – ред.).

P.a.: «per annum» – все просто: с латинского это переводится «за год».

P.S.: «post scriptum» в развернутом виде по латыни. Без изменений и перевода, «как есть» используется в английском. Сейчас выделяет примечание в конце письма или текста.

Vs: в развернутом виде «versus» – «против» по-латински. Точно то же самое в английском.

N.B. «Nota Bene» – по-латински: «запомни хорошо». Обычно данной аббревиатурой в тексте отмечают места (информация, отрывок), к которым нужно привлечь внимание.

AD: «anno domini» – «Год нашего Господа» (the year of our Lord, – ред.) в переводе на английский. Применяется эта аббревиатура, чтобы указать дату, отсчитать количество лет до определенного года, в который произошло события от даты рождения Христа. Очень долго эта система указания даты использовалась духовенством во всех европейских странах. Все более и более вместо этого распространяется C.E. – «наша эра» – «Common Era».

AM & PM: «ante meridiem» и «post meridiem», с латинского первое переводится «before midday» (до полудня, – ред.) и «after midday». Соответственно сейчас аббревиатурами описывают время до и после полудня.

Несколько других латинских выражений, которые мы используем

Нет нужды открывать англо-латинский словарь, чтобы понять некоторые из наиболее используемых латинских фраз.

Я надеюсь, к этому времени вы уже поняли, что многие слова, которые вы будете учить, допустим, на онлайн курсах латинского, на самом деле давно проникли используются нами как английские. Значительная их часть употребляются сегодня так же, как 2000 лет назад, и значат то же. В научной речи английского языка латинизмов даже еще больше, чем в других пластах английского. Подсчитано, что в лексике науки почти 90% происходят из тех или других романских языков.

Музыка и законотворчество, – две другие сферы, в которых латынь используется более часто, чем в прочих вопросах.

Встречайте еще ряд латинских выражений в английском языке, используемых не так часто, однако способных однажды пригодиться:

ad yitam aeternam: на всю жизнь (for life, forever), навсегда;
Carpe Diem: «лови момент» (seize the day). Фраза призывает и сегодня жить в настоящем и не думать о будущем.
Habemus Papam: вы редко услышите, его используют в английском языке лишь когда кардинальской курией был выбран новый Папу Римского и белый дымок над Ватиканом возвещает об окончании выборного процесса.
In vitro: применяется в науке, особенно биологии. Переводится «in the glass» – в пробирке. С помощью данного выражения можно назвать любой процесс, протекающий в лабораторных условиях.
In situ: в противоположность «In vitro» так говорят про процесс, протекающий в естественной среде.
Res publica: с латинского на английский переводится «public matter» – «общее дело». В английском так называют государство, общественный строй «Республика» или некое содружество.
Status quo: «существующие положение дел». Сохранять (to maintain, – ред.) – «Status quo» – гарантировать отсутствие изменений.
In extremis: данной латинской фразой в современном английском иногда характеризуют человека, попавшего в очень тяжелую ситуацию.

(Узнайте больше об английском языке в другой нашей статье, – ред.).

Сейчас, когда вы пополнили свой словарный запас и знаете значение многих латинских слов, которыми, быть может, и без того пользуетесь каждый день, приходит пора углубиться дальше и усовершенствовать свое знание латинской письменной речи.

По ссылке несколько полезных подсказок по этому вопросу…

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

грусный школьник на ЕГЭ по английскому

Результаты ЕГЭ по английскому языку могут быть опубликованы уже 20-го июня

Результаты ЕГЭ по английскому обычно становятся известны и публикуются в течение 7-14 дней со дня сдачи экзаменов, устную часть школьники сдавали 9 и 13 июня, следовательно, первые результаты можно будет узнать уже 20 июня, в ожидании результатов сдававшие ЕГЭ делятся в сети своими впечатлениями ...
Читать далее
дискуссионный клуб английского языка

Что такое дискуссионный клуб английского языка?

Как объяснила руководитель одного из таких клубов, дискуссионный клуб английского языка представляет собой один из форматов клуба разговорного, таким образом, разговорный клуб – более широкое понятие, наряду с дискуссионным клубом его встречи могут проходит в форме кино-клуба, игрового клуба и так далее – все приспособлено для того, чтобы каждый посетитель ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<