Чат на английском языке

Кельтское влияние в английском языке

Источник: автором материала является Клара Ловис (Claire Lovis, – ред.). Наша статья представляет собой перевод оригинального текста.

Англосаксонская культура и язык в 6-7 веках быстро распространились по центральной и восточной части главного острова Британского архипелага очень быстро, но по углам удерживалась культура, которая доминировала ранее. По данным некоторых исследований кельты появились в Британии гораздо раньше – еще около 600 года до нашей эры.

Сегодня британцы стремятся сохранить и изучить оба языка, воспринимая изучение их особенностей как сохранение своего культурного наследия. Кельты, придя когда-то на эти земли – так не думали, они интегрировали и «растворяли» особенности предшественников. Точно так же норманны потом восприняли многие англосаксонские слова, чтобы лучше приспособиться к своей новой родине.

(Узнайте больше об истории английского языка в другой нашей статье, – ред.).

Но это было потом, а сначала кельтам удалось распространиться не только в Британии, но и по большей части Центральной Европы и взаимодействовали с германцами они не только во времена нашествия англосаксов, но и на многих других территориях. В дальнейшем кельтские языки там не удержались, но успели произвести некоторые изменения – во французском, например. Латинский в то, что потом станет французским попадал в течение какого-то времени через «фильтр» кельтских наречий. До сих пор рудименты этого влияния хорошо прослеживаются.

(Читайте в другой нашей статье о влиянии латинского языка на формирование английского в древнеанглийский период, – ред.).

Говор, который в ходу в Северной Испании подвергся очень сильному кельтскому воздействию и его тоже можно сегодня очень легко обнаружить. Влияние было двойным. Сначала кельты оставили след до своего отбытия в Британию, в эпоху, когда они заселяли острова, а потом еще раз они сыграли свою роль в языке и культуре региона, когда массово переселялись в Испанию, спасаясь от англосаксонских захватчиков. Хочу отметить также, что замечено много параллелей между североитальянской топонимикой и названиями мест в Корнуолле. Например, и там, и там достаточно много названий начинается с «tre-». Это кельтский корень, обозначавший обычно небольшое поселение или ферму.

Кельтские слова в древнеанглийский язык проникали по трем различимым направлениям. Во-первых, с континента. Речь идет в основном о лексических единицах, связанных с конфликтами и армией: кельтов из-за моря привлекали в качестве наемников. Во-вторых, топонимы, названия мест. И в-третьих, слова, пришедшие из Ирландии, прежде всего в эпоху христианизации Британии при англосаксах.

Кельтская группа языков является частью индоевропейской языковой семьи. В то же время, исследования лингвистов показали: в кельтских наречиях имеются компоненты синтаксиса, которые чужеродны этой языковой семьи.

Эти компоненты ближе всего хамито-семитским языкам. О чем это говорит? Эта ситуация хранит след происходившего когда-то смешения местного населения с пришлым и культурные контакты. Грамматические модели языка автохтонного населения использовались с использованием кельтских слов и укоренились там. По этим остаткам, по этим отдельным рудиментам мы можем сейчас представить себе огромные масштабы распространения кельтских племен в те давние времена.

Что касается Британских островов, то мы сейчас почти ничего не знаем о том, кто жиль здесь до кельтов, однако интригует мысль, что кое-что об этих людях уцелело в языках тех, кто жил на островах позднее. Англосаксы скорее терроризировали кельтов, а не интегрировали их. Как мы уже сказали, кельты удерживали какое-то время «медвежьи углы» после расселения новых племен, однако за первым вторжением последовало второе – норманнское, которое окончательно закрепило кельтские языки внизу языковой иерархии Британии.

(Читайте о влиянии французского языка норманнов на формирование английского языка тут, – ред.).

Какие процессы происходили после этого? Кельтские языки, оказавшись в новом положении аутсайдера разделились на две лингвистические ветви: гэльские и бритонские. Первые включали ирландский, северное шотландское и манкский. Вот какие кельтские языки входили в бретонскую группу: уэльский, корнуэльский, бретонский языки. Из всех перечисленных, возможно, лучше всего сохранился и уцелел уэльский. В основном, благодаря усилиям валлийцев по сохранению собственной культуры и идентичности в противоположность культуре Англии.

Сразу скажу: английский язык заимствовал из кельтских языков очень немного и повинна в этом социальная маркированность кельтских элементов, к которым с пренебрежением относились тысячелетиями. Именно вследствие конфронтации английский был очень консервативен, хотя известен как язык, претерпевший масштабные заимствования из многих других языков. Под социальной маркированностью имеется в виду тот факт, что очень долго кельтский воспринимался как язык покоренных и нижестоящих.

Поэтому напрямую из кельтского населения Британии англосаксы восприняли в основном только слова, привязанные к географическим реалиям, например, названия мест. Прочие достоверно кельтские по происхождению лексические единицы: «bucket», «car», «crockery», «noggin», «gob», «slogan», «flannel», «truant», «goal» на самом деле вошли в активный оборот позднее, после Норманнского завоевания. Так как сохранение кельтского языка перешло в то время в плоскость национализма, то больше всего кельтских элементов в английский проникло в тех местах, где кельтов оставалось достаточно для появления языка аборигенов в повседневном общении и в письменных работах.

К сожалению, это все равно сводилось на нет тем, что «островки» кельтской культуры были изолированы друг от друга. Это мешало процессам стандартизации диалектов и помешало формированию из них внятной альтернативы централизованной социальной и политической структуре англосаксов.

Географические названия – другое дело. Поколениями кельтов воспринимали «британцами», то есть самым что ни на есть местным населением. Вот почему, несмотря на национализм, названиями местных топонимов англосаксы не брезговали. Кельтскими по происхождению являются такие привычные названия рек, как «Темза» (Thames) и Яр (Yare). Без изменений я язык новых обитателей страны попали названия крупных римских городов Британии: Лондон (London), Йорк (York), Линкольн (Lincoln).

Еще одна группа топонимов представляет собой сплав кельтской и англосаксонской морфемы. В частности, кельтские синонимы слова «холм» – «bre» и «pen» появляются как составная часть некоторых названий. «Brill» в Бэкингемшире – это ни что иное, как кельтское «bre» плюс англосаксонское слово «hyll». «Breedon on the Hill» в Линкольншире – «bre» и «dun» – оба слова кельтские, а «hill» – древнеанглийское. Местечко «Brewood» в Стаффордшире – знакомое «bre» и англосаксонское «wudu».

Далее, «Pensax» в Херефордшире. Переводится «холм англосаксов» и мы с вами помним: «pen» – кельтский корень. Эти слова вызывают в воображении то в какой изоляции жили некоторые кельты среди масс пришельцев, пока их присутствие в Британии не свелось к нескольким анклавам. В некоторых топонимах можно заметить морфему «Combe» или «coombe». Это кельтское слово, которое переводится «долина» тоже проникло в древнеанглийский и даже сегодня попадается в названиях на карте.

Слово «tor» тоже из кельтского. Эта морфема чаще всего встречается на юго-западе Британии. Переводится «скала». Очень много примеров его использования в древнеанглийском можно найти, если обратить внимание на названия гранитных утесов в Дартмуре и в Бодмин-Мур. Примеры: «Hay Tor», «Hound Tor» и так далее. «Tor» даже попало в название прибрежного города «Torquay». Само «Bodmin» в названии «Бодмин-Мур» – это «сплав» корнуольского «bod» – «жилище» (возможно, попало в основной словарный состав английского в виде слова «abode», – ред.) плюс кельтское же «monegh» – «монахи». Получается: «Жилище монахов».

Что касается слова «Корнуолл», то это обработанное в англосаксонском первоначальное кельтское название. Так именовали жителей юго-запада Британии, также это, вероятно, было название одного определенного кельтского имени. Слово также могло переводиться «скала». Многих удивит, что слово «wall» тоже кельтское, происходит от древнеанглийского «weahles» – так называли уэльсцев, а слово переводилось (прозвище довольное неуместное, – ред.) «иностранцы».

Еще один скудный ручеек влияния кельтского на англосаксонский связан с двойными именами – это распространенная практика на юго-западе Британии. К примеру, Святой Ивс (St. Ives) известен также своим кельтским именем «Porthia».

Этимология «Bodmin» в связи с рассматриваемым нами вопросом очень интересна. Это тот редкий пример, когда английский язык усвоил кельтское слово не как топоним, а в связи с религиозной значимостью слова. Коллекция таких понятий позволяет делать выводы о ирландском влиянии во время христианизации Англии. Уже то, что эти слова уцелели в языке может сигнализировать, что в какой-то момент кельтское христианство даже присутствовало более мощно, чем римское.

Кельтское слово «cross» (гэльск. Crois, – ред.) – «крест» несколько веков соперничало с англосаксонским древнеанглийским «rood», пока не вытеснило его. Еще одно заимствованное английским словом – «dry» (маг, колдун). Данная древнеанглийская форма пошла от древнеирландского «drui» (друид). Многие кельтские слова ранее были взяты самими кельтами из латыни, но миссионеры принесли их англосаксам в кельтской «огранке». Несколько примеров. Древнеирландское «anchara» было усвоено древнеанглийским в форме «anchorite» (анахорет). То же касается «stær» – это современное «history». Как понятно, тоже латинское слово.

Обобщая сказанное, можно сделать вывод, что вклад кельтских языков в древнеанглийский не был адекватен важности и длительному присутствию кельтской культуры в Британии. Тем не менее, и имеющиеся кельтские элементы в английском, связанные с топонимами все-таки позволяют делать определенные выводы об обществе и языковых процессах общества того времени. Мы можем понять этих людей, так как видим, какие названия они давали своему окружению, какие особенности они подчеркивали в объектах.

С другой стороны, скудное количество заимствованных элементов больше чем о лингвистике говорит об эффективности превращения языков в политический и социальный инструмент сегрегации разных слоев населения. Англия всегда была способна объединять и «сплавлять» всевозможные мировые влияния и чужие языки.

(Узнайте больше о том, как кельтский язык Британии повлиял на древнеанглийский язык в другой нашей статье, – ред.). 

Но социальная маркированность кельтского ограничила его проникновение в английский. Характер англосаксонского вторжения Британии привел к образованию отдельных общин первоначального населения, которые были рассеяны по стране (не все они отступили на высокогорье, – ред.) и слабо взаимодействовали друг с другом. Они жили там, пока через смешанные браки не влились в англосаксонское общество и культуру. Мы не до конца понимаем, почему заимствований из кельтского языка так мало. Возможно, маргинальность кельтов в англосаксонском обществе лишь одна из причин. Разгадка кроется в том, как кельты после вторжения англосаксов общались друг с другом и с пришельцами, пока их всех не объединил общий английский язык. Когда мы лучше поймем эти процессы – картина станет яснее.

Перевел Валентин Рахманов.


2 комментария

  1. Василий

    а еще “little” от кельтского “Lítla”

    • В сфере изучения кельтских заимствований много спорных этимологий.. Слишком мало данных.. К примеру, Питер Акройд в книге “Биография Лондона” отмечает, что слово “London” могло во времена римлян звучало “Londinium”. Но ими самими могло быть воспринято от кельтов.. (LIyn – озеро, Dun – укрепление).. Но ключевое слово тут – “могло”, так как в латинском языке можно тоже подобрать близко звучащие слова, от которых тоже мог получить свое название London.

      Но факт остается фактом, происхождение слова Лондон пока точно не известно..

      У того же Акройда приводится несколько лондонских улиц и городских мест, странные названия которых возможно сохранились с кельтских времен и пришли из их языка..

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Изменения КИМ по иностранному языку - 2020, ФИПИ

Изложения не будет. Вновь изменились Контрольно-измерительные материалы к ОГЭ-2020 по иностранному языку

На сайте ФИПИ накануне опубликовали новые версии контрольно-измерительных материалов к ОГЭ-2020 по иностранному, в том числе английскому языку, были отменены серьезные изменения, вводившиеся по сравнению с версией экзамена 2019: изложение убрали из заданий, поправки в письме, аудировании и чтении, сменили на более консервативные и незначительные ...
Читать далее

Spill the beans

Выражение «spill the beans» используется, когда хотят сказать «сорвать сюрприз» или «раскрыть секрет», этимология выражения в точности неизвестна, есть версия, что оно восходит к древнегреческому голосованию, стилистически фраза в большей степени неформальная ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<