Чат на английском языке

Красивый folk «Farewell Nancy». Учим английский язык по песням

Песня «Farewell Nancy» – народная английская баллада, записанная впервые в 1905 году Сесилом Шарпом, известным музыкальным фолклористом своего времени. Текст и мотив песни напела Шарпу 74-летняя женщина из Сомерсета. Голос ее был нетверд, но, по воспоминаниям Шарпа, передал волшебную и притягательную мелодию, с которой балладу исполняли в народе.

Farewell my lovely Nancy for I must now leave you

Unto the salt seas I am bound for to go

(Прощай, моя милая Нэнси, я должен тебя оставить, я вот-вот отправлюсь в путь по соленому морю).

(Читайте перевод и разбор англоязычного текста песни “Pure morning” группы “Placebo”, – ред.).

Прослушайте оригинал песни:

Комментарий: словом «Farewell» в современной разговорной речи не прощаются, так как оно переводится именно «прощай», то есть предполагает, что говорящий расстается со слушающим надолго или навсегда. В книжной речи слово можно встретить достаточно часто. «For» – полезный союз, который переводится «так как», «из-за того, что». «Unto» – архаичное наречие «нахождение поблизости от чего-либо». «the seas» – со словом море, моря чаще всего и в современном английском языке используется определенный артикль the, однако сочетание с предлогом «at» («в») является исключением. «at sea» пишем с нулевым артиклем.

В качестве детерминатива к слову «море» может появиться и неопределенный артикль «a/an», если в предложении присутствует описательное определение. Пример: «It is not a autumn sea today, although wind is strong» (Сегодня море не осеннее, но ветер сильный). «Bound to» (Очень полезный оборот, который можно перевести как «наверняка»). «The employee is bound to be fired» (Сотрудник наверняка будет уволен).

But let my long absence be no trouble to you

For I will return in the spring as you know

(Надеюсь, мое долгое отсутствие причинит как можно меньше боли тебе, ведь я, ты знаешь, вернусь к тебе с весной).

Вас может заинтересовать «be» (глагол «to be» – быть, находиться, – ред.) после «absence». И действительно, почему не «long absence is no trouble to you»? Это Complex Object – сложное дополнение. Используется в сложных предложениях с главным и придаточным предложением, чтобы их сократить. Например, возможная такая фраза «I want that you take these documents» (Я хочу, чтобы ты взял эти документы, – ред.). По-английски можно заменить такое высказывание на местоимение в объектном падеже (he – him, she – her и так далее, – ред.) плюс инфинитив.

(Подробнее о Complex Object можно почитать в другой нашей статье, – ред.).

Перевод у такого предложения будет такой же, но выглядеть и произноситься оно будет гораздо лучше. После «оптимизации» наше выражение будет выглядеть так: «I want you to take these documents». Если в исходном сложном предложении, в придаточной части фигурировало не местоимение, а предмет, названный прямо существительным, то Complex Object все равно можно использовать. Только вместо местоимения в объектном падеже используется существительное в общем падеже. Пример: «He wants that the documents are kept where they are».

Применяем конструкцию, получается: He wants the documents to be stayed where they are. В предложении «But let my long absence be no trouble to you» не совсем такая ситуация. Но в повелительном наклонении конструкцию также можно применять, подлежащее в таком предложении не нужно, а существительное в общем падеже, как ему и полагается, передвигается на место после глагола «to let»: «Let my long absence…».

Если с глагола «be» начинается инфинитив, то почему он без частицы «to»? В инфинитивных конструкциях, если они следуют за глаголами «to let» («позволять»), «to make» («делать»), «to have» («иметь») частица «to» не нужна.

Может также возникнуть вопрос, почему для отрицания использована именно частица «no», а не «not».

(Читайте об отрицательной частице not в английском языке тут, – ред.).

Одним из случаев употребления «no» является случай, когда отрицается идущее следом существительное, то есть наличие того предмета, которое названо существительным. В предложении говорящий хочет донести, что «проблем не будет». Существительное отрицается и можно смело ставить «no».

Like some pretty little sea boy I will dress and go with you

In the deepest of dangers I shall stand your friend

(Как юный, симпатичный юнга я оденусь, и отправлюсь в плавание вместе с тобой, в пучине самых горьких бедствий твоя подруга будет рядом).

In the cold stormy weather when the winds they are a-blowing

My love I’ll be willing to wait on you then

(В холодную, ветренную погоду, когда ветра столь сильны, моя любовь, я буду ждать тебя после работы на корабле).

Внимание, прежде всего, приковывает странный оборот «a-blowing». Это устаревший, бытовавший в Среднеанглийский период развития английского языка префикс прилагательных, выражающий процесс так же, как сегодня в глаголе это делает -ing.

До нашего времени префикс не дожил, так как дублировал -ing, «a-» можно было использовать не только с глаголами, но и с прилагательным. Считается, что такая конструкция произошла от сращения с глаголами и прилагательными предлога «on» (on blowing).

Что касается смысла того, о чем поется в песне, то песня представляет собой диалог моряка, отправляющегося в плавание и девушки, которая хочет последовать за ним переодетой матросом, чтобы не расставаться. Это популярный мотив народных песен в приморских областях южной Англии и Ирландии.

Девушка настаивает, а юноша отговаривает ее, считая, что тяготы морского путешествия не для ее хрупких плеч. В первой строфе юноша прощается с девушкой. Во второй строфе она рассказывает ему о своем намерении последовать за ним: «like some pretty little sea boy». И вот, что отвечает ей юноша в последней строфе песни:

Your pretty little hands cannot handle our tackle

Your pretty little feet to our topmast can’t go

(Твои прекрасные, маленькие руки не смогут сдвинуть наши тяжелые снасти, на топ-мачту не взобраться с твоими маленькими ножками.)

And the cold stormy weather love you never could endure

Therefore lovely Nancy to the sea do not go

(Моя любовь, ты не выдержишь холодной, штормовой погоды, моя Нэнси, тебе лучше не отправляться в море). Песня «Farewell Nancy» была известная в различных вариантах, в каждом из которых ее сюжет строился несколько по-разному. В ирландском варианте Нэнси звали Мэри (Adieu, Lovely Mary), существовал вариант с названием «Lovely Nancy». Вместе с колонистами сюжет проник в Новый свет и в Северной Каролине (США, – ред.) даже бытовал народный вариант баллады, в котором Нэнси, попав на корабль, видела, как ее возлюбленный падает в море, и сама умерла после этого от горя.

(Читайте об английском языке в США, – ред.).

Валентин Рахманов, журналист, редактор, обозреватель. Публиковал аналитику и интервью в информагентстве «РИА Новости», был корреспондентом Службы информации Радио «Говорит Москва», занимался текстами на сайтах факультета госуправления МГУ и ЦСЛ «Единый Стандарт». Постоянный автор сайта «Инглиш Форсаж».

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

gost-r-iso-certification-mark-in-Russia

GOST R ISO certification’s service

Russian Certification and licencing center ‘Unitary Standard’ suggests ISO 9001’ certification service, we has the certain advantages against other Russian certification bodies and do our job very professional. Российский орган по сертификации предлагает услуги сертификации по международному стандарту ISO 9001 в системе ГОСТ Р в России ...
Читать далее

Let sleeping dog lie

Существует две основные версии происхождения английской идиомы «let sleeping dog lie», одна из них опирается на наличие похожего выражения в латинском языке, а другая основана на том, что в Библии, в Книге притчей Соломоновых есть изречение, которое очень напоминает современную пословицу о собаках, которых лучше не будить ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<