Чат на английском языке

Me, myself, I, – детям сложно применять английские местоимения правильно

Источник: материал вышел в рубрике об изучении английского языка на сайте «The Conversation», автор: Джо Адетунджи, редактор.

В предложении «Jane is washing her» (Джейн моет ее) местоимение «her» не может относиться к самой Джейн. Это понятно любому. В последние четыре десятилетия проводились серьезные исследования того, как меняется восприятие при изучении языков. Эти исследования, помимо всего прочего, выявили, что почти любой взрослый в приведенном примере не подумает, что «her» может быть сама Джейн.

Однако те же исследования выявили, что к детям до 6-летнего возраста это не относится, дети, говорящие на английском, иногда ошибаются и считают, что «Джейн» и «her» – об одном человеке. Джейн сама себя мыла в предложении «Jane is washing her».

(Узнайте больше о местоимениях в английском языке в другой нашей статье, – ред.).

Так же, как если бы мы сказали «Jane is washing herself». Это хороший пример, из которого становится очевидно, что англоязычные дети не всегда могут точно интерпретировать местоимения, хотя уже активно пользуются ими в речи. Вы можете понаблюдать за речью детей вокруг вас и самостоятельно увидеть это явление. Такого рода ошибки делают и взрослые, если английский язык для них неродной.

Мы как раз проводим исследование по данному вопросу, в отчете о его результатах мы сможем рассказать, как это происходит и как выявленную закономерность могут использовать учителя английского, чтобы решить проблему применения в речи местоимений, которую они порождают.

Дети ошибаются в этом

К вопросу, который мы обсуждаем: в 1990 году были опубликованы выводы еще одного эксперимента – он широко известен в кругу специалистов. Они показывают, как происходит ошибка в восприятии у детей. На картинке ниже представлены персонажи сказки «Златовласка»: сама Златовласка и Мама Медведица.

Мы видим, что на изображении медведица трогает себя за плечо. Экспериментатор показывал детям картинку со словами: «Это Мама Медведица. Это Златовласка. Скажи, Мама медведица ее трогает?» (This is Mama Bear. This is Goldilocks. Is Mama Bear touching her?).

Если дети, подобно взрослым c их грамматическим опытом понимают, что «her» может относиться только к Златовласке, то они должны ответить «Нет» на вопрос экспериментатора. Ответ «да» будет означать, что отвечающий ребенок допускает: «her» может относиться и к самой Маме Медведице.

Ученые Ю-Чин Чьен и Кенет Векслер, ставившие эксперимент, подведя итоги, сделали вывод, что пятилетние и шестилетние дети неправильно понимали ситуацию в 51% случаев. Можно сказать, что шансы принять правильное решение 50 на 50. Или, как заметила другой исследователь, Таня Ренхарт, комментируя результаты эксперимента: они «сомневаются» в оценке ситуации.

Как ни парадоксально, но решая похожую задачу «Is every bear touching her» (Каждый ли медведь до нее дотронулся?), дети гораздо успешнее. Это при том, что она выглядит несколько более сложной. С девочкой взаимодействует несколько персонажей. Смотрите на картинку ниже. Когда детям показывали эту картинку, они давали ошибочный ответ только в 16% случаев.

(Почитать про личные местоимения в английском языке можно тут, – ред.).

Слишком многое происходит одновременно

Эта загадка сбивает с толку. Почему дети лучше понимают более сложные предложения. Ответ кроется в законах лингвистики. Рейнхарт предположила, что дети ошибались с первым заданием с такой регулярностью потому, что задача чем-то действительно сложна для них. Предложение с девочкой и Мамой Медведицей сложно тем, что в лингвистике называется «случайная двойная ссылка» (accidental co-reference).

Для понимания приведем еще один пример из фильма «Побочный эффект». Героиня Кэтрин Зета-Джонс рассказывает о случае, который произошел с одним из ее пациентов, она психиатр: «Пациент винил меня. Муж пациента обвинил меня. Даже я винила меня» (The patient blamed. The patient’s husband blamed me. Even I blamed me). Взрослый бы понял, что в данном особом случае «me» называет говорящего «I» (Я). Ребенок не распознает игру смыслов, он понимает, что ситуация может не совпадать с шаблонным способом использования местоимения и жонглирует в уме двумя возможностями.

То решает, как понять высказывание, если оно отходит от шаблона, то пытается примерить шаблон на него. Одновременная оценка двух возможных дериваций очень затратна для систем обработки речи детского мозга. Образно говоря, они пропускают решение и «хватают руками воздух» не зная, что выбрать.

Краткие местоимения (reduced pronouns) проще для детей?

Исследование 2012 Джереми Хартмана, Ясутаты Судо и Кена Векслера, коллектива ученых из Массачусетского технологического университета идет дальше в изучении рассматриваемой нами проблемы. Эксперты попробовали установить, дети понимают лучше полные местоимения (Cow labeled him) или краткие (Cow labeled ’m).

До получения результатов авторы исследования предсказывали, что у детей лучше получится с краткими местоимениями, так как они не допускают «случайных двойных ссылок». Примерно так и получилось. Респондентами были дети, чей возраст в среднем составлял 5 лет. В вопросах на полные местоимения, дети ответили как взрослые в 52% случаев, с краткими процент был выше: 80%. Иными словами, краткие местоимения были действительно проще для детского восприятия, чем полные.

А как с теми, кто изучает английский как иностранный?

Еще один из наших ученых, Лидия Уайт решила обследовать все с той же точки зрения тех, кто изучает английский как второй язык. Л. Уайт понаблюдала за группами франко- и испано- говорящих студентов англоязычных классов. Студентам предложили два теста. На слух и с экрана компьютера их попросили прослушать и прочитать предложения, содержащие «Harry sprayed’m» и «Harry sprayed him».

Отвечающим надо было ответить на true/false questions по поводу этих высказываний, исходя из контекста. Что на самом деле сделал Гарри? Или мальчик обрызгал его. Тест очень похож на то, что организовали Чьен и Векслер. Мы считали, что эксперимент покажет большую простоту «сложного референта» (complex referent, пример: every boy), потому что случайную двойную ссылку данная конструкция не допускает. Таблица ниже показывает успех с полными местоимениями в зависимости от уровня владения английским.

Студенты с уровнем intermediate лучше справлялись с более сложным тестом, в котором речь шла более, чем об одном человеке (зеленая линия), чем с простыми вроде бы, включавшими одного человека (сиреневая линия). С сокращенными местоимениями у изучающих английский как второй язык правильных ответов было больше, чем с полными местоимениями.

С практикой будет проще

Результаты исследования показывают, во-первых, что студенты, которые знают английский на среднем уровне и еще не достигли уровня advanced испытывают реальные трудности с местоимениями. Не помогает даже наличие сходных конструкций в родном языке. Без длительной тренировки системам обработки речи мозга не хватает ресурсов на быстрое принятие правильного решения.

Проблемы, испытываемые взрослыми людьми, для которых английский неродной, абсолютно сходны с проблемами англоязычных детей. Хорошая новость в том, что все это преодолевается. На схеме мы видим, что у студентов с продвинутым уровнем уже нет подобных проблем.

Из всего вышеизложенного следует важный вывод для преподавания английского. Преподаватели должны поверить в реальность проблемы освоения местоимений, выделять достаточно времени для изучения этой темы и давать больше практики для оттачивания навыка использования местоимений.

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Как организовать разговорный клуб английского языка в школе?

В статье содержится три совета для школьных учителей, которые пришли к идее использовать формат разговорного клуба для разговорной практики своих учеников, в организации встреч клуба в условиях школы есть несколько нюансов, которые обязательно нужно учесть, если вы хотите получить результат ...
Читать далее

(a) Rolling stone

Фраза (a) Rolling stone произошла не от известной музыкальной группы, а от английской пословицы «a rolling stone gathers no moss» – катящийся камень мхом не обрастает ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<