Чат на английском языке

Почему английский язык так сложен в изучении?

Источник: Рубрика «English language» электронной версии британского издания «Independent». Настоящий материал представляет собой перевод на русский язык оригинального материала Шона Сазерленда, опубликованного на английском.

Настоящий фурор произвел в британском обществе премьер-министр Дэвид Кэмерон, заявивший, что мусульманских женщин в Соединенном Королевстве нужно более активно обучать английскому языку. Он также добавил, что подобная мера уменьшит отчуждение между разноязыкими сообществами страны и даже ограничит распространение экстремизма. Большинство из нас, тех, кто тоже пробовал учить языки, прекрасно знают о том, насколько это может быть сложно. Даже в том случае, если чужой язык похож на ваш собственный.

Так насколько же тяжелее овладевать языком, который и близко не напоминает ваш родной!

Сложность изучения нового языка прямо пропорциональна его отличию от того, что вы уже знаете – это несомненно. Англоговорящие студенты чаще всего жалуются на несколько конкретных языков. Из них даже при желании можно составить рейтинг сложности. Например, французский грамматически выделяет категорию пола существительных с использованием артиклей «le» и «la», а китайский обладает сложнейшей системой письма. При всем при том, между этими двумя языками и английским есть много общего.

Если, предположим, вам доводилось изучать французский, то наверняка вы почти сразу столкнулись с большим количеством знакомых слов. Их эквиваленты в английском языке и пришли из французского или латыни через посредство французского. Например, «балет» (ballet, англ. – ред.), «добродушный» (amiable, англ. – ред.). У китайской и английской грамматики тоже много общего. В китайском предложении обязательно должны быть подлежащее, сказуемое и дополнение (object, – ред.). Впрочем, стоит отметить, что англоязычным студентам обычно все-таки проще учить французский, чем китайский.

В изучении английского наибольшие проблемы испытывают представители тех культур, языки которых не делят с английским одни и те же слова и грамматические модели. Это, прежде всего, люди, которые говорят на арабском, урду, бенгальском. С другой стороны, подсчитано, что эти три упомянутых языка – в тройке лидеров по распространению в качестве родного среди мусульман-эмигрантов в Великобританию.

Эти сбивающие с панталыку проблемы правописания и произношения

По моему опыту, подавляющее большинство жалоб от изучающих английский поступает на то, что произношение слов имеет ничего или очень мало общего с написанием. Очень просто научить кого-либо писать букву «a», но потом вы берете и объясняете человеку, что то, как буква будет озвучиваться в устной речи, будет отличаться в словах: «hat» (шляпа, – ред.), «hate» (ненавидеть, – ред.) и «father» (отец, – ред.). В слове же «oak» (дуб, – ред.) буква «а» не произносится вовсе. Сравните с простотой испанского, в котором произношение «a», – впрочем, как и любых других гласных, – меняется в зависимости от слова крайне редко, только в исключительных случаях.

Представьте себе человека, который впервые берет в руки учебник по английскому языку. Слово «laugh» (смеяться, – ред.) произносится [la:f], а звучащее таким же образом «half» (половина, – ред.) не пишется «haugh». Есть, конечно, разница в диалектных произношениях этих слов. Подобно букве «l» в слове «half» время от времени в разных английских словах «вылезают» буквы, которые не читаются. «K» в словах «knife» и «knead» (месить, – ред.), «s» в слове «island», «p» в слове «receipt» и так далее и тому подобное. Многие учителя сейчас для обучения эмигрантов правильному произношению подобных слов применяют стихотворную скороговорку неизвестного происхождения и следующего содержания:

«I take it you already know
of tough and bough and cough and dough?
Others may stumble, but not you
on hiccough, thorough, slough and through».

Другой проблемной зоной в освоении английского языка является засилье неправильных глаголов прошедшего времени. Не так уж трудно уяснить, что прошедшее время от глагола «to walk» (гулять, – ред.) образуется путем добавления окончания –ed. «Shout» переходит в «shouted», а «pick» в «picked». Но как обстоят с эти дела у неправильных глаголов, «hit» (бить, – ред.), «read» (читать, – ред.) и «think» (думать, – ред.), – к примеру? В прошедшем времени «hit» будет звучать так же, как в настоящем, «read» будет писаться как в настоящем, но произноситься совсем по-другому.

Прошедшей формой от глагола «to think» является «thought» – в случае с этим глаголом меняется и написание и произношение. Не получается выработать никаких правил для таких глаголов.

Вроде бы глаголы, оканчивающиеся на «–ink» меняются часто как в паре «think/thought», но осечка, тут же находим противоречащий пример: «drink/drunk» («to drink» – пить, – ред.). А существует еще глагол «wink» (моргнуть, – ред.), который является правильным, поэтому прошедшая форма от него будет образована путем добавления окончания «-ed». В английском языке несколько сотен неправильных глаголов, которые студентам приходится заучивать наизусть, некоторые из них встречаются в разговоре очень часто: «to be» (быть, – ред.), «to get» (получить, – ред.), «to have» (иметь, – ред.), «to see» (видеть, – ред.), «to eat» (есть, – ред.).

Вопросы вежливости

Определенную сложность представляет способ выражения вежливости в английском языке. В некоторых языках этот комплекс устроен довольно просто. Например, во французском вам нужно лишь заменить местоимение «tu» на «vous» («ты» на «вы», – ред.).

В английском есть только «you» («ты», – ред.), у нас такой способ не работает. А в японском есть вежливые синонимы для многих слов, замена простых слов на их уважительные аналоги и формирует вежливость. Так, три глагола: «kuu», «taberu», «meshiagaru» иметь смысл «поглощать пищу», но чем длиннее глагол, тем он более приемлем для вежливого общения. В английском мы тоже можем использовать более длинные слова,  примеру «Would you like to consume nourishment?» (Не хотите ли принять пищу? – ред.), вместо «Would you like to eat? (Будете есть? – ред.), однако звучать это будет неловко, а не вежливо.

Более распространенная форма выражения вежливости через некоторое сомнение, например, «Could you pass the..» («Не могли бы вы сдать…», – ред.), а не «Pass the» (сдайте, – ред.), или через извинительный тон: «I don’t suppose you could…» («Не думаю, что вы могли бы…» – ред.) – более распространены в английском языке. Но они менее очевидны, чем это принято в других языках и требуют задать вопрос.

Проблема проявляется в том, что изучающие английский, которые не достаточно освоили эти тонкости, но уже активно общаются на языке, могут показаться грубыми, вовсе того не желая сами. Подумайте о тонкостях и сложностях языка, покупая первый учебник английского. Эти нюансы могут сделать задачу «tough» («сложной», – ред.). Кстати, «tough» произносится
[t ʌ f].

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Английский язык - это не наука, а навык

«Язык – это не наука, а навык», – Елена Абрамова, «English Conversation Club»

Елена Абрамова из клуба «English Conversation Club» рассказала, что у них в разговорном клубе не предусмотрена модерация тем или деление посетителей по уровню владения английским языком, но она пояснила, что не считает это недостатком, так как клиенту, по сути, предлагается квест, подразумевающий поиск общего языка и подходящего собеседника на английском ...
Читать далее

Piece of cake

В этой статье вы узнаете все об английской идиоме «piеce of cake», которую можно перевести, как «плевое дело», «пара пустяков»: узнайте о стилистике ее использования, интересных фактах происхождения, ознакомьтесь с примерами ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<