Чат на английском языке

Почему английский язык так сложен в изучении?

Источник: Рубрика «English language» электронной версии британского издания «Independent». Настоящий материал представляет собой перевод на русский язык оригинального материала Шона Сазерленда, опубликованного на английском.

Настоящий фурор произвел в британском обществе премьер-министр Дэвид Кэмерон, заявивший, что мусульманских женщин в Соединенном Королевстве нужно более активно обучать английскому языку. Он также добавил, что подобная мера уменьшит отчуждение между разноязыкими сообществами страны и даже ограничит распространение экстремизма. Большинство из нас, тех, кто тоже пробовал учить языки, прекрасно знают о том, насколько это может быть сложно. Даже в том случае, если чужой язык похож на ваш собственный.

Так насколько же тяжелее овладевать языком, который и близко не напоминает ваш родной!

Сложность изучения нового языка прямо пропорциональна его отличию от того, что вы уже знаете – это несомненно. Англоговорящие студенты чаще всего жалуются на несколько конкретных языков. Из них даже при желании можно составить рейтинг сложности. Например, французский грамматически выделяет категорию пола существительных с использованием артиклей «le» и «la», а китайский обладает сложнейшей системой письма. При всем при том, между этими двумя языками и английским есть много общего.

Если, предположим, вам доводилось изучать французский, то наверняка вы почти сразу столкнулись с большим количеством знакомых слов. Их эквиваленты в английском языке и пришли из французского или латыни через посредство французского. Например, «балет» (ballet, англ. – ред.), «добродушный» (amiable, англ. – ред.). У китайской и английской грамматики тоже много общего. В китайском предложении обязательно должны быть подлежащее, сказуемое и дополнение (object, – ред.). Впрочем, стоит отметить, что англоязычным студентам обычно все-таки проще учить французский, чем китайский.

В изучении английского наибольшие проблемы испытывают представители тех культур, языки которых не делят с английским одни и те же слова и грамматические модели. Это, прежде всего, люди, которые говорят на арабском, урду, бенгальском. С другой стороны, подсчитано, что эти три упомянутых языка – в тройке лидеров по распространению в качестве родного среди мусульман-эмигрантов в Великобританию.

Эти сбивающие с панталыку проблемы правописания и произношения

По моему опыту, подавляющее большинство жалоб от изучающих английский поступает на то, что произношение слов имеет ничего или очень мало общего с написанием. Очень просто научить кого-либо писать букву «a», но потом вы берете и объясняете человеку, что то, как буква будет озвучиваться в устной речи, будет отличаться в словах: «hat» (шляпа, – ред.), «hate» (ненавидеть, – ред.) и «father» (отец, – ред.). В слове же «oak» (дуб, – ред.) буква «а» не произносится вовсе. Сравните с простотой испанского, в котором произношение «a», – впрочем, как и любых других гласных, – меняется в зависимости от слова крайне редко, только в исключительных случаях.

Представьте себе человека, который впервые берет в руки учебник по английскому языку. Слово «laugh» (смеяться, – ред.) произносится [la:f], а звучащее таким же образом «half» (половина, – ред.) не пишется «haugh». Есть, конечно, разница в диалектных произношениях этих слов. Подобно букве «l» в слове «half» время от времени в разных английских словах «вылезают» буквы, которые не читаются. «K» в словах «knife» и «knead» (месить, – ред.), «s» в слове «island», «p» в слове «receipt» и так далее и тому подобное. Многие учителя сейчас для обучения эмигрантов правильному произношению подобных слов применяют стихотворную скороговорку неизвестного происхождения и следующего содержания:

«I take it you already know
of tough and bough and cough and dough?
Others may stumble, but not you
on hiccough, thorough, slough and through».

Другой проблемной зоной в освоении английского языка является засилье неправильных глаголов прошедшего времени. Не так уж трудно уяснить, что прошедшее время от глагола «to walk» (гулять, – ред.) образуется путем добавления окончания –ed. «Shout» переходит в «shouted», а «pick» в «picked». Но как обстоят с эти дела у неправильных глаголов, «hit» (бить, – ред.), «read» (читать, – ред.) и «think» (думать, – ред.), – к примеру? В прошедшем времени «hit» будет звучать так же, как в настоящем, «read» будет писаться как в настоящем, но произноситься совсем по-другому.

Прошедшей формой от глагола «to think» является «thought» – в случае с этим глаголом меняется и написание и произношение. Не получается выработать никаких правил для таких глаголов.

Вроде бы глаголы, оканчивающиеся на «–ink» меняются часто как в паре «think/thought», но осечка, тут же находим противоречащий пример: «drink/drunk» («to drink» – пить, – ред.). А существует еще глагол «wink» (моргнуть, – ред.), который является правильным, поэтому прошедшая форма от него будет образована путем добавления окончания «-ed». В английском языке несколько сотен неправильных глаголов, которые студентам приходится заучивать наизусть, некоторые из них встречаются в разговоре очень часто: «to be» (быть, – ред.), «to get» (получить, – ред.), «to have» (иметь, – ред.), «to see» (видеть, – ред.), «to eat» (есть, – ред.).

Вопросы вежливости

Определенную сложность представляет способ выражения вежливости в английском языке. В некоторых языках этот комплекс устроен довольно просто. Например, во французском вам нужно лишь заменить местоимение «tu» на «vous» («ты» на «вы», – ред.).

В английском есть только «you» («ты», – ред.), у нас такой способ не работает. А в японском есть вежливые синонимы для многих слов, замена простых слов на их уважительные аналоги и формирует вежливость. Так, три глагола: «kuu», «taberu», «meshiagaru» иметь смысл «поглощать пищу», но чем длиннее глагол, тем он более приемлем для вежливого общения. В английском мы тоже можем использовать более длинные слова,  примеру «Would you like to consume nourishment?» (Не хотите ли принять пищу? – ред.), вместо «Would you like to eat? (Будете есть? – ред.), однако звучать это будет неловко, а не вежливо.

Более распространенная форма выражения вежливости через некоторое сомнение, например, «Could you pass the..» («Не могли бы вы сдать…», – ред.), а не «Pass the» (сдайте, – ред.), или через извинительный тон: «I don’t suppose you could…» («Не думаю, что вы могли бы…» – ред.) – более распространены в английском языке. Но они менее очевидны, чем это принято в других языках и требуют задать вопрос.

Проблема проявляется в том, что изучающие английский, которые не достаточно освоили эти тонкости, но уже активно общаются на языке, могут показаться грубыми, вовсе того не желая сами. Подумайте о тонкостях и сложностях языка, покупая первый учебник английского. Эти нюансы могут сделать задачу «tough» («сложной», – ред.). Кстати, «tough» произносится
[t ʌ f].

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Факультет госуправления при МГУ

MSU School of Public Administration

MSU School of Public Administration is a leader of Russian education; it has saturated scientific and social life and gives its students significant opportunities in different fields, Факультет государственного управления МГУ является одним из лидеров российского образования, в нем процветает насыщенная научная и общественная жизнь, он предоставляет значительные возможности для ...
Читать далее
Russian bomzh, Российский бомж и почему он такой

He has not found himself. You have not found him

Today's society, I think, makes a mistake by the way how it looks on human resource; It squanders people talents and their time, Сегодняшнее общество совершает ошибку используя человеческие ресурсы так, как оно это делает, оно разбазаривает людские таланты и время ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<