Чат на английском языке

Почему многие финансовые документы написаны таким плохим английским языком?

Источник: раздел о грамматике английского языка авторитетной американской газеты «New York Times». Как указано в оригинале, статья подготовлена в соавторстве Стивом Липином (Steve Lipin, – ред.) и Адамом Розманом (Adam Rosman, – ред.).

Почему так много новостных финансовых пресс-релизов и публично доступной документации этой тематики так плохо написаны?

Как часто в коммерческих договорах, первичных предложениях о размещении акций или финансовых пресс-релизах приходится видеть фразы, наподобие «в части», «в порядке», «во исполнение» или «каковым образом» (whereby, – ред.).

Бывает, сталкиваешься с большими пояснениями перед текстом, ВСЕ БУКВЫ КОТОРЫХ ЗАГЛАВНЫЕ И ВЫДЕЛЕНЫ ЖИРНЫМ. Порой все это выглядит так, как будто в документ лучше не заглядывать, если вы не кандидат наук. Один из нас, авторов статьи работает пресс-секретарем (в прошлом был репортером «Wall Street Journal»), другой – генеральный консультант (финансовая должность, – ред.), мы объединились, чтобы «поднять знамя борьбы» за нормальный текст.

Инвесторы заслуживают документов, которые они могут прочитать. Как люди, которые связаны с тем, о чем говорим, мы собираемся перестать писать только для юристов и профессиональных инвесторов (многие из которых, кстати, тоже ничего не понимают, когда читают нынешние финансовые документы) и начать готовить такие тексты, которые окажутся доступными широкому кругу заинтересованных читателей.

Как написал Уоррен Баффетт во вступлении к «Руководству по хорошему английскому языку» (Plain English Handbook, – ред.), которое выпустила Комиссия по ценным бумагам и биржам США (Securities and Exchange Commission, – ред.) в 1998 году: «Я представлял, что пишу свой сестре», – эту ремарку он сделал, когда рассказывал о своих знаменитых письмах держателям ценных бумаг.

Для Комиссии это всегда было серьезной проблемой. Ее постоянно критиковали за невразумительные юридические термины, от слова Терминатор, которыми были напичканы их бумаги. SEC (заметьте, мы даже не написали «нижеследующим сообщаем, что SEC») действительно приложила немало усилий, чтобы повысить качество документации. Работу над руководством по понятному и доступному языку возглавлял аж тогдашний председатель Комиссии Артур Левит.

Получившийся в итоге кондуит хорошо выдержал проверку временем и его похвалили бы даже Странк и Уайт (авторы известных в англоязычном мире руководств по грамотной речи и стилистике, – ред.). Эстафету подхватил Конгресс США, принявший в 2010 году «Закон о подготовке доступных текстов» (Plain Writing Act, – ред.), он должен был сделать правительственные документы легкими для понимания простыми людьми. Конечно, конечно, достаточно сегодня прочитать отрывок из любого современного законодательного акта и вы можете с удивлением открыть для себя, что Конгресс порой нарушает свои собственные законы. Как же начать писать лучше? Предлагаем своеобразную шпаргалку для работающих в финансах – как писать понятно.

1)    Начните с удаления из своей речи всех этих канцеляризмов «herein» (в данном договоре, – ред.), «hereto» (к данному договору, – ред.), «hereunder» (в силу настоящего соглашения, – ред.), «hereby» (настоящим документом, – ред.), покончите и с «динозаврами» вроде «occasional aforementioned» («aforementioned» – вышеупомянутый, – ред.) и «witnesseth» (преамбула документа, – ред.). Еще один шедевр из этой коллекции «notwithstanding» (независимо от, – ред.). «Notwithstanding anything to the contrary contained herein». Поняли что-нибудь?

2)    По минимуму используйте акронимы и аббревиатуры. После того, как вы написали Комиссия по ценным бумагам и биржам США нет необходимости обязательно писать: «далее именуемая SEC» или «далее именуемая Комиссия». Если вы пишете документ о SEC, то ваши читатели поймут, что речь идет о SEC, даже если в каждом предложении нет прямого упоминания Комиссии. Это же относится к избыточным вставкам «the company» (компания, – ред.) или «обсуждаемое соглашение» (the agreement, – ред.).

3)    Избегайте длинных и запутанных фраз. Юристы любят быть точными, но точность не противоречит чистой и понятной речи и читабельности. Разбейте одно большое предложение на два. И никаких бесконечных примечаний.

4)    Не пишите всех букв подряд с большой буквы. Конечно, в SEC или в других подобных учреждениях вам дадут понять, что если вы хотите сделать что-нибудь достаточно важным, то вам нужно делать большие буквы. Но это как с подчеркиванием, важно – важно само по себе. Припишите в начале фразы «Важной является информация о том, что (Important information to follow, – ред.) или «Обратите особое внимание на настоящее положение» (Pay attention to this section, – ред.).

5)    Помните сестру Уоррена Баффетта. Да, мы прекрасно знаем, что юридические вступления (disclaimers, – ред.) иногда бывают практически необходимы, а некоторые вопрос технические и требуют специального языка. Но, с другой стороны, если документ написан прямо, просто и по делу, то это лишь добавит авторитета и сэкономит время на лишней дупликации информации и определений, ненужных справках.

Если вы будете следовать этим простым советам, то ваш письменный язык станет чище и понятнее и менее тяжеловесным. Будете спорить, что каланча с большим количеством запятых не выглядит очень привлекательно? Вопрос о том, заметил бы Шекспир хороший текст в новостном пресс-релизе и обратил бы он вообще на него внимание – вопрос, конечно, открытый, но все мы должны хотя бы попытаться работать лучше.

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

уровень-языка-английский-клуб

«Чтобы поход в клуб имел смысл, лучше иметь уровень не ниже Pre-Intermediate», – «Communication Lab»

Марианна Попова, основательница клуба «Communication Lab» считает, что в языковой клуб лучше всего приходить с уровнем языка не ниже Pre-Intermediate, но посетители не всегда могу самостоятельно определить свой уровень, поэтому требуется для пробы посетить встречу клуба ...
Читать далее
газета с подчеркнутыми объявлениями о поиске сотрудников

To be a good on the labour market

Young man Rudolf Bortnikov lost his job in advertising and tries to find a new job, on this way he meets Sasha and fall in love with her and emerges at war in Mali, but this isn’t a job he wanted, молодой человек Рудольф Бортников потерял работу в рекламе и ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<