Чат на английском языке

Почему спросить how are you не так просто, как кажется?

Источник: рубрика «English language» британского онлайн издания «Independent». Статья «Why asking ‘how are you’ isn’t as easy as it seems» подготовлена Кристин Манби (Christine Manby, – ред.), англоязычным писателем, автором «The Worst Case Scenario Cookery Club». Наш текст представляет собой перевод оригинала на русский.

Даже для носителя языка английский полон ловушек и подводных камней. Сотни на первый взгляд безобидных слов могут сделать из вас нежелательного собеседника в тот самый момент, когда одно из них слетело с ваших губ. Говоря «неподходящий» мы имеем в виду именно то, что говорила Нэнси Митфорд (Nancy Mitford, – ред.), когда именно по особенностям речи делила все британское общество на «U» (upper-class – высшее общество, – ред.) и «non-U» (всех тех из нас, кто хотели бы в высшее общество попасть, – ред.). В прошлом ли такой подход для нас, людей дня сегодняшнего? Похоже, нет.

Прямо сейчас читатели со всего интернета смотрят на простые вопросы, которые вы задаете на сайтах, и судят о вас, в том числе, по тому, как вы их сформулировали. Например, «How do you do?». Как вы на это ответите? Представьте, что вы встретились с неким незнакомцем впервые и услышали от него это, обмениваясь рукопожатиями.

(Читайте нашу статью “Десять интересных фактов об английском языке, о которых вы ничего не знали” здесь, – ред.).

Что сказать в ответ? «Pleased to meet you» (Рад видеть, – ред.)? «Ravished to make your acquaintance» (Счастлив возможности свести с вами знакомство, – ред.)? А может, «Very well, thank you» (Неплохо, спасибо, – ред.)? Не подойдет ни один из перечисленных примеров. Единственный правильный вариант сказать тоже «How do you do?». Растерялись? Я растерялась, когда узнала. Но как нам объяснила Кейт Фокс (Kate Fox, – ред.) в рубрике «Watching the English», «How do you do?» – это вежливая формула, а не реальный вопрос о здоровье или благополучии.

Такая же история с фразой «Nice day, isn’t it?», которую кто-нибудь произнес в дождливый темный день. Последнее, что вам нужно делать – это не соглашаться. Вопрос-то риторический. Речь идет об этикетной формуле, хорошо показанной в «Моей прекрасной леди».

Генри Хиггинс в этом произведении говорит об Элизе Дулитл и об ее первом появлении в королевской ложе на скачках: «Я научил ее говорить правильно. Она получила строгие инструкции о том, как себя нужно вести. Ей приказано придерживаться только двух тем: о погода и о здоровье. Она должна говорить «Fine day» или «how do you do?» и не давать вывести себя на более пространные темы». Хиггинс, конечно же, подразумевает, что разговор о чьем-нибудь здоровье не опасен, потому что ни в коем случае не приведет к ответам о болезнях, болях и таблетках.

Мы говорим эти формулы, когда у нас острая мигрень, когда мы выходим в дверь, чтобы отправиться в ресторан, когда вернулись прошлым вечером домой и обнаружили, что наш молодой человек ушел и забрал с собой собаку. Мы повторяем одно и то же в любых обстоятельствах. Ваш молодой и веселый племянник, возможно, скажет не «How do you do», а «How are you?», однако суть та же самая. Вариаций на самом деле больше: «How’s it going?», «How are you doing?» или даже одно слово: «Alright?». Студенты-иностранцы, что там говорить, подготовлены к этому лучше.

(Читайте статью о том, почему англичане говорят “sorry” так часто здесь, – ред.).

Они – еще знакомясь с этими фразами – узнают единственный корректный ответ на них. Если вы изучаете английский как второй язык, то вам почти всегда специально объяснят, что «How are you?» – всего лишь очередной коварный вопрос в английском языке, который не стоит понимать так буквально.

Человек, спрашивающий «How are you?» не желает на самом деле узнать как вы. Он не хочет слушать про головную боль, боль в спине и ужасном путешествии из дома на работу. И боже вас упаси начать распространяться о трудностях в браке. Если верить сайтам школ английского языка, которые я бегло просмотрела, единственный правильный ответ на «How are you?» – это «I’m fine, thank you. How are you?». Круг замкнулся: на этот вопрос, заданный теперь уже вам известно как надо ответить: «I’m fine».

Вы не можете спрашивать меня об этом!

Мы задаем окружающим вопрос «How are you?» постоянно. Это считается признаком вежливости. Но почему невежливым является честный ответ на это «How are you?». Это как-то связано с менталитетом британцев? Быть может, это «I’m fine, thank you» яркий пример кристаллизации в вербальном общении знаменитой британской выдержки или бесстрастия?

Мы же говорим эти ничего не значащие фразы, когда у нас острая мигрень. Когда мы останавливаемся на пороге, собираясь в ресторан, когда приходим вечером домой и обнаруживаем, что наш любимый человек/девушка бросили нас и забрали собаку (мы будем скучать по собаке). Сжимаем зубы. Улыбаемся. Все будет хорошо, не так ли? «I’m fine. Alright? How are you?». Это старинное и очень укоренившееся клише, что британцы стараются держать свои чувства при себе. Риторические и бесстрастные вопросы как будто транслируют национальную особенность в язык нации.

Но, какую службу это нам служит? С 2005 по 2015 годы показатель мирового рейтинга депрессий подскочил в пять раз. Количество выписываемых пациентам антидепрессантов за тот же период в Великобритании удвоилось. В Европе у нас самый большой индекс членовредительства и самоубийств. Согласно исследованию Национальной службы здравоохранения Англии у 20 процентов взрослых британцев появлялись мысли о суициде.

Хорошо по этому поводу сказано на сайте «Mentalhealth»: «кое-кто, все время говорящий, что все отлично (fine, – ред.) может на самом деле быть в очень плохом состоянии». Доказано, что возможность поговорить о вещах, которые тебя беспокоят, облегчают преодоление проблем. По данным все той же Национальной службы здравоохранения, сочувственный и поддерживающий разговор «может быть более эффективным, чем медикаментозное лечение». Вот так-то, а мы по-прежнему убеждаем друг друга, что у нас все хорошо и стараемся сменить тему.

Впрочем, не все так плохо. Недавно были предприняты определенные усилия по лечению этой болячки в нашем языке. Герцог и герцогиня Кембриджские, герцог Суссекса, принц Гарри возглавили движение «Повернемся друг к другу» (Heads Together, – ред.). Оно ставит перед собой изменить то, как люди разговаривают между собой. Принц Гарри первым показал пример и рассказал о своих переживаниях после смерти матери.

(Читайте об особенностях английского языка королевской семьи здесь, – ред.).

В интервью «The Telegraph» он заявил: «Я считаю, что способность говорить о своих проблемах – вещь достойная, не надо стесняться этого, а вот если держать все в себе, то молчание может дать только одно – усугубление проблемы. Наша цель в этом движении – попытаться изменить общение, каждый должен иметь возможность сесть с кем-нибудь за чашкой кофе и выговорится: «А знаешь что, у меня был отвратительный день, можно я тебе расскажу?».

Мое мнение, причина нашей сдержанности и желания держать эмоции подальше заключается в страхе, что когда мы услышим о проблеме друга или родственника, то не сможем помочь, не сможем снять боль, о которой нам стало известно. На сайте благотворительной организации, занимающейся психологическим здоровьем «Mind» говорится следующее: «многим людям тяжело открыться и заговорить о том, что они чувствуют. Если хочешь выйти из депрессии или подавленности, постарайся не замыкаться, чтобы друзья и родственники не боялись говорить о том, что важно для тебя».

Один из страдающих депрессией пользователей, написал на форуме «Mind», какой разговор с близкими помогает ему справляться с ситуацией: «Просто звонок или сообщение, интерес к тому, чем я занимаюсь и как живу. Мне не нужно сочувствие, я лишь хочу знать, что они рядом, если я в них нуждаюсь». Этому вторят и сами помощники, люди, которые хотели бы знать, как достучаться до своих близких: «Обычно люди хотят поговорить о том, что с ними происходит, но ждут, пока их кто-нибудь спросит, о том, как у них дела. Если хотите помочь, попробуйте задавать открытые вопросы: «А как насчет того-то» (What happened about…), «А расскажи-ка мне о…» (Tell me about, – ред.), «А что ты думаешь о…» (How do you feel about, – ред.).

Обычно мы заменяем искренний разговор вежливыми шаблонами, как я уже сказала, боясь, что если это не будет формальность, то превратиться в серьезный вопрос для обсуждения, боясь, что решить проблему мы не сможем. Но вы и не должны предлагать решения другому человеку. Даже лучше будет, если вы этого не сделаете. Поговорите о выборе, который у близкого есть, уделите внимание и выслушайте.

Мы говорим тут об умении создать «пространство» для беседы, свободной от осуждения. Держать все при себе из боязни показаться слабым или выставить себя в невыгодном свете – это нечто устаревшее. Оно должно остаться в прошлом, как лингвистические концепции Нэнси Митфорд о «U» и «non-U».

Всемирный день психологического здоровья в этом году празднуется 10 октября. Если вы хотите как-то его отметить, спросите кого-нибудь, кого вы любите о том, как у них дела, но таким способом, чтобы было понятно: вы интересуетесь на самом деле и ваш вопрос – не формальность. Сделайте это лицом к лицу, в телефонном разговоре или в личном сообщении.

Главное, чтобы человек почувствовал: вы хотите услышать честный ответ. Если «I’m fine, thanks. How are you?» – ответ честный, то это превосходно. Но если нет, то я обещаю, что впоследствии, вы будете рады, что спросили. Если мы создали в беседе возможность для правдивого общения, то это значит, что теперь мы на шаг ближе к тому, чтобы все стало «ОК» (читайте об английском слове OK здесь, – ред.) на самом деле, а не на словах.

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Главное для разговорного клуба английского языка - научить человека раговаривать

«Главное – научить человека разговаривать», – основатель Разговорного английского клуба «Speak ENGpoint»

Основатель клуба «Speak ENGpoin Артем Малинин поделился с корреспондентом «Инглиш Форсаж» своим мнением по поводу перспектив разговорных английских клубов, он считает, что при выборе клуба нужно учитывать наличие собственных методик преподавания и квалифицированных специалистов ...
Читать далее

Стилистический потенциал артиклей

Значение артиклей the, a(an) и «нулевого артикля» для стилистики огромно, неопределенный артикль может использоваться для того, чтобы добавить в предложение значения «некий» относительно человека или «какой-то» в отношении предмета, он может оказаться полезен и для нагнетания экспрессии в определенном контексте, артикли the, a(an) можно опускать или вставлять там, где грамматически ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<