Чат на английском языке

Ранние изменения в лексике англоязычных колонистов Америки

Источник: перед вами наш перевод главы «Early Changes in the Vocabulary» из книги «The History of the English Language» Альберта Боу и Томаса Кейбла.

Когда американские колонисты расселились в новой стране, ресурсы языка, на котором они раньше говорили, подверглись суровому испытанию. Они соприкасались с большим количеством абсолютно новых объектов и получали небывалый опыт. Языковые изменения стали отражением этого и поэтому были многочисленны и последовали практически сразу после прибытия поселенцев на материк.

(Больше об изменениях в английском языке под влиянием колонизации Америки в нашей статье “Английский язык в Америке”, – ред.).

Похоже, их больше всего на новой родине впечатляли большие горы и густые леса. Ничего подобного они не видели в Англии. В результате потребовался целый ряд новых слов, в том числе: bluff (обрыв, – ред.), foothill (холм у подножия горы, – ред.), notch (трещина в горной породе, – ред.), gap (расселина, – ред.), divide (гребень перевала, – ред.), watershed (водосбор, – ред.), clearing (поляна, – ред.), underbrush (подлесок, – ред.).

Пришлось как-то называть большое количество живых существ и растений, с которыми европейцы впервые столкнулись в Новом Свете. Одни названия колонисты придумывали сами, другие же заимствовали у аборигенов. К последней группе неологизмов относятся: moose (лось, – ред.), raccoon (мех енота, – ред.), skunk (скунс, – ред.), opossum (опоссум, – ред.), бурундук (chipmunk, – ред.), porgy (морской окунь, – ред.), terrapin (водяная черепаха, черепашье мясо, – ред.).

Другую группу новых слов сформировал типичный процесс описательного словообразования, хорошо знакомый по многим другим языкам: «mud hen» (пастушок (птица), – ред.), grater snake (аспид, – ред.), bullfrog (лягушка-бык, – ред.), potato bug (колорадский жук, – ред.), groundhog (тростниковая крыса, – ред.), reed-bird (овсянка, – ред.). Эти лексические единицы, так же, как hickory (плод пекана, – ред.), live oak (дуб вергинский, – ред.) и locust (саранча, – ред.) впервые проникли в английский язык из речи американских колонистов.

(Узнайте больше о влиянии индейских языков коренного населения Америки на английский читайте в другой нашей статье, – ред.).

Так же, как sweet potato, eggplant (баклажан, – ред.), squash (патиссон, – ред.), persimmon (хурма виргинская, – ред.) и pecan (орех пекан, – ред.). Не обойти вниманием заимствованные из языка индейцев названия предметов, связанных с их же бытом и образом жизни: «вигвам» (wigwam, – ред.), «томагавк» (tomahawk, – ред.), «каноэ» (canoe, – ред.), toboggan (тобогган, – ред.), mackinaw (индейское одеяло, – ред.), moccasin (мокасины, – ред.), wampum (вампум, – ред.), squaw (скво – индейская девушка, – ред.), papoose (ребенок, – ред.).

Однако не все слова попадали в английский в том виде, в котором они бытовали в наречиях аборигенов. Многие индейские реалии передавались словами своего языка: war path (тропа войны, – ред.), paleface (бледнолицый, – ред.), medicine man (шаман, – ред.), pipe of peace (трубка мира, – ред.), big chief (великий вождь, – ред.), war paint (боевая раскраска, – ред.) и глагол «снимать скальп» – (to scalp, – ред.).

Названия блюд индейской кухни были, преимущественно, усвоены из индейских диалектов без всяких изменений: «hominy» (маисовая каша, – ред.), «тапиока» (tapioca, – ред.), «succotash» (блюдо из молодой кукурузы и соленой свинины, – ред.) и «pone» (сдобная лепешка из кукурузы, – ред.). Последнее слово все еще используется для обозначения кукурузного хлеба на юге США.

Некоторые языковые дополнения были связаны с особенностями системы управления общества колонистов, которые также отсутствовали на прежней родине. Этим путем дорогу себе в английский проложили: «congressional» (относящийся к Конгрессу, – ред.), «presidential» (президентский, – ред.), «gubernatorial» (губернаторский, – ред.), «congressman» (конгрессмен, – ред.), «caucus» (предвыборное совещание, – ред.), mass meeting (массовый митинг, – ред.), «selectman» (член городского управления, – ред.), «statehouse» (здание законодательного органа штата, – ред.), land office (департамент земельных отношений, – ред.).

Появление многих слов спровоцировали новые системы отношений, социальных и экономических особенностей: back country (окраина, малонаселенная местность, – ред.), backwoodsman (поселенец, житель глухого леса, – ред.), squatter (скваттер, – ред.), prairie (прерия, – ред.), log cabin (бревенчатый домик, – ред.), clapboard (обшивочная доска, вагонка, – ред.), «corncrib» (кукурузный амбар, – ред.), «popcorn» (попкорн, – ред.), hoe cake (кукурузная лепешка, – ред.), cold snap (кратковременное похолодание, – ред.), snow plow (плужный снегоочиститель, – ред.), bobsled (парные салазки для бревен, – ред.), sleigh (сани, – ред.).

Выше мы рассмотрели, как потребность в готовых понятиях для обозначения новых предметов толкнула англоговорящих колонистов принимать и усваивать слов языков аборигенов. Они заимствовали по тем же причинам в Америке и слова других европейских колонистов.

Из французского: portage (переправа, перевозка, – ред.), chowder (густая похлебка из рыбы, – ред.), cache (запас, иногда спрятанный, – ред.), caribou (северный канадский олень, – ред.), bureau (бюро, – ред.), дамба (leyee, – ред.) и многие другие. Из голландского: cruller (хворост, – ред.), coleslaw (капустный салат, – ред.), cookie (печенье, – ред.), stoop (сутулиться, – ред.), boss (босс, – ред.), scow (ялик, – ред.). Из немецкого: noodle (лапша, – ред.), pretzel (кренделек, – ред.), smearcase (особый вид сыра, – ред.), sauerkraut (квашеная капуста, – ред.).

Более интересными, однако, являются неологизмы, образованные колонистами с помощью применения старого слова к немного отличающемуся, но похожему объекту. Снегиря, распространенного в Англии всегда называли «robin», а американские переселенцы перенесли слово, чтобы называть им красногрудого дрозда, встречающегося в Америке. Европейское по определению название «turkey» (индюшка, – ред.) теперь применялось к птице, которая водится только на новой родине. Словом «corn» когда-то обозначали только зерно пшеницы или овса – на американском континенте оно распространилось на некоторые другие зерновые.

(Читайте об архаичных чертах в американском диалекте английского языка в другой нашей статье, – ред.).

Понятие «Indian corn» появилось в Англии, лишь когда туда вернулись путешественники из Америки и все выглядело так, что необходимость придумывать разные названия для похожих злаковых культур стало вызовом для американских выходцев из Англии. Более характерное слово «маис» вест-индийского происхождения проникло в английский не через американский диалект, а из испанского. Американские колонисты редко им пользовались. Генри Гудзон (известный английский капитан, в честь которого называли залив, – ред.) использовал слово «Турецкая пшеница» (Turkish wheat, – ред.). Этим же названием пользовались французские и итальянские переселенцы в своих языках, многие пенсильванские немцы, но подавляющее большинство колонистов английского происхождения говорило просто «corn».

Это слово было удобно тем, что ранее в английском оно могло применяться для упрощения к любым зерновым – общее понятие. Поначалу для различения смысла обязательно использовали эпитет «индейский» (Indian, – ред.) если речь шла именно о новых зерновых из Америки, но постепенно он отпал. В итоге, «corn» значит сегодня несколько разные вещи в британском и американском диалектах английского языка. У колонистов возникли и кое-какие другие языковые сложности.

В том, что американцы начали описывать части цветка существительными «tassel» и «silk» нет ничего удивительно, а вот имевший хождение «ухо» – «ear» более причудливый смысловой перенос, но он состоялся. То, что англичане называли «cob» – початок, в американской Виргинии стало «husk» и «huss», а Джон Смит (известный американский капитан, – ред.) вообще использовал слово «core».

Шелуха вокруг кукурузного початка, называемая сегодня всегда «husk», но когда-то в Америке бытовало множество вариантов: «hose», «leaves», «shuck». Последнее слово уцелело в прилагательном «corn-shaking». Это аналог британского варианта «husking bee». Все это проливает свет на то, как колонисты приспосабливали свою речь к новым условиям. Кроме уже перечисленных случаев трансформации старых слов были и другие. Определенную эволюцию проделали и другие слова: «rabbit», «lumber», «freshet». Не только «corn» – все эти слова как итог тех процессов, имеют отличающиеся значения в американском английском и британском английском.

Американский народ справился со многими задачами с честью. Носители американского английского, возможно, были на пике творческих сил, когда изобретали простые и естественные неологизмы, как «apple butter» (яблочное масло, – ред.), «sidewalk» (тротуар, – ред.), «lightning rod» (молниеотвод, – ред.), «spelling bee» (школьный конкурс орфографии, – ред.), «crazy quilt» (всякая всячина, – ред.), «lowdown» (подноготная, – ред.), «know-nothing» (профан, – ред.). Или основанные на коротких, емких метафорах выражения: «log rolling» (взаимные услуги, – ред.), «wire pulling» (использование связей, – ред.), «to have an ax to the grind» (преследование личных корыстных целей, – ред.), «to be in the fence» (воздерживаться от принятия чьей-либо стороны, – ред.).

Американцы очень рано продемонстрировали и продолжали демонстрировать потом дар образного и юмористического словестного творчества. Этому особому таланту наш английский язык сегодня обязан такими прекрасными идиомами, как «to bark up the wrong tree» (не на того напасть, не по адресу, – ред.), «to face the music» (встречать, не дрогнув, – ред.), «fly off the handle» (потерять над собой контроль, – ред.), «go on the war path» (выйти на тропу войны, – ред.), «bury the hatchet» (зарыть топор войны, – ред.), «come out the little end of the horn» (сесть в лужу, – ред.), «saw wood» (заниматься собственными делами, – ред.).

Эти фразы напоены духом сельской местности, близости неспокойной границы и всем тем, чем отличалась Америка. Мы видим, как американцы в тот период вносили свой вклад в обновление лексики английского языка, а с другой стороны, именно в тот период закладывались отличия, разводившие лексику британской и американской версий английского языка. Обе тенденции затем укоренились и имели многообразные последствия в дальнейшем.

(Узнайте больше об истории английского языка в другой нашей статье, – ред.).

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

италия - пьемонт, туристы

Two tourists died in mountains of the north Italy

Two tourists was lost in 23 October in mountains near by Pinerolo city on the north Italy. They were found die by mountain rescue special group in Piedmont area, два туриста, потерявшиеся 23 октября в горах близ города Пинероло на севере Италии, утром 24 октября найдены мертвыми в области Пьемонт ...
Читать далее
Окончательные-версии-КИМов

Окончательные демоверсии и спецификации ОГЭ-2020 по иностранному языку появятся к 10 ноября, – ФИПИ

В ФИПИ сообщили, что окончательные КИМы, то есть демоверсии и спецификации к ОГЭ по иностранным языкам 2020 года будут опубликованы к 10 ноября, до этого времени возможны новые изменения, поскольку продолжается обсуждение подготовительных материалов экспертами ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<