Чат на английском языке

Ранние изменения в лексике англоязычных колонистов Америки

Источник: перед вами наш перевод главы «Early Changes in the Vocabulary» из книги «The History of the English Language» Альберта Боу и Томаса Кейбла.

Когда американские колонисты расселились в новой стране, ресурсы языка, на котором они раньше говорили, подверглись суровому испытанию. Они соприкасались с большим количеством абсолютно новых объектов и получали небывалый опыт. Языковые изменения стали отражением этого и поэтому были многочисленны и последовали практически сразу после прибытия поселенцев на материк.

(Больше об изменениях в английском языке под влиянием колонизации Америки в нашей статье “Английский язык в Америке”, – ред.).

Похоже, их больше всего на новой родине впечатляли большие горы и густые леса. Ничего подобного они не видели в Англии. В результате потребовался целый ряд новых слов, в том числе: bluff (обрыв, – ред.), foothill (холм у подножия горы, – ред.), notch (трещина в горной породе, – ред.), gap (расселина, – ред.), divide (гребень перевала, – ред.), watershed (водосбор, – ред.), clearing (поляна, – ред.), underbrush (подлесок, – ред.).

Пришлось как-то называть большое количество живых существ и растений, с которыми европейцы впервые столкнулись в Новом Свете. Одни названия колонисты придумывали сами, другие же заимствовали у аборигенов. К последней группе неологизмов относятся: moose (лось, – ред.), raccoon (мех енота, – ред.), skunk (скунс, – ред.), opossum (опоссум, – ред.), бурундук (chipmunk, – ред.), porgy (морской окунь, – ред.), terrapin (водяная черепаха, черепашье мясо, – ред.).

Другую группу новых слов сформировал типичный процесс описательного словообразования, хорошо знакомый по многим другим языкам: «mud hen» (пастушок (птица), – ред.), grater snake (аспид, – ред.), bullfrog (лягушка-бык, – ред.), potato bug (колорадский жук, – ред.), groundhog (тростниковая крыса, – ред.), reed-bird (овсянка, – ред.). Эти лексические единицы, так же, как hickory (плод пекана, – ред.), live oak (дуб вергинский, – ред.) и locust (саранча, – ред.) впервые проникли в английский язык из речи американских колонистов.

(Узнайте больше о влиянии индейских языков коренного населения Америки на английский читайте в другой нашей статье, – ред.).

Так же, как sweet potato, eggplant (баклажан, – ред.), squash (патиссон, – ред.), persimmon (хурма виргинская, – ред.) и pecan (орех пекан, – ред.). Не обойти вниманием заимствованные из языка индейцев названия предметов, связанных с их же бытом и образом жизни: «вигвам» (wigwam, – ред.), «томагавк» (tomahawk, – ред.), «каноэ» (canoe, – ред.), toboggan (тобогган, – ред.), mackinaw (индейское одеяло, – ред.), moccasin (мокасины, – ред.), wampum (вампум, – ред.), squaw (скво – индейская девушка, – ред.), papoose (ребенок, – ред.).

Однако не все слова попадали в английский в том виде, в котором они бытовали в наречиях аборигенов. Многие индейские реалии передавались словами своего языка: war path (тропа войны, – ред.), paleface (бледнолицый, – ред.), medicine man (шаман, – ред.), pipe of peace (трубка мира, – ред.), big chief (великий вождь, – ред.), war paint (боевая раскраска, – ред.) и глагол «снимать скальп» – (to scalp, – ред.).

Названия блюд индейской кухни были, преимущественно, усвоены из индейских диалектов без всяких изменений: «hominy» (маисовая каша, – ред.), «тапиока» (tapioca, – ред.), «succotash» (блюдо из молодой кукурузы и соленой свинины, – ред.) и «pone» (сдобная лепешка из кукурузы, – ред.). Последнее слово все еще используется для обозначения кукурузного хлеба на юге США.

Некоторые языковые дополнения были связаны с особенностями системы управления общества колонистов, которые также отсутствовали на прежней родине. Этим путем дорогу себе в английский проложили: «congressional» (относящийся к Конгрессу, – ред.), «presidential» (президентский, – ред.), «gubernatorial» (губернаторский, – ред.), «congressman» (конгрессмен, – ред.), «caucus» (предвыборное совещание, – ред.), mass meeting (массовый митинг, – ред.), «selectman» (член городского управления, – ред.), «statehouse» (здание законодательного органа штата, – ред.), land office (департамент земельных отношений, – ред.).

Появление многих слов спровоцировали новые системы отношений, социальных и экономических особенностей: back country (окраина, малонаселенная местность, – ред.), backwoodsman (поселенец, житель глухого леса, – ред.), squatter (скваттер, – ред.), prairie (прерия, – ред.), log cabin (бревенчатый домик, – ред.), clapboard (обшивочная доска, вагонка, – ред.), «corncrib» (кукурузный амбар, – ред.), «popcorn» (попкорн, – ред.), hoe cake (кукурузная лепешка, – ред.), cold snap (кратковременное похолодание, – ред.), snow plow (плужный снегоочиститель, – ред.), bobsled (парные салазки для бревен, – ред.), sleigh (сани, – ред.).

Выше мы рассмотрели, как потребность в готовых понятиях для обозначения новых предметов толкнула англоговорящих колонистов принимать и усваивать слов языков аборигенов. Они заимствовали по тем же причинам в Америке и слова других европейских колонистов.

Из французского: portage (переправа, перевозка, – ред.), chowder (густая похлебка из рыбы, – ред.), cache (запас, иногда спрятанный, – ред.), caribou (северный канадский олень, – ред.), bureau (бюро, – ред.), дамба (leyee, – ред.) и многие другие. Из голландского: cruller (хворост, – ред.), coleslaw (капустный салат, – ред.), cookie (печенье, – ред.), stoop (сутулиться, – ред.), boss (босс, – ред.), scow (ялик, – ред.). Из немецкого: noodle (лапша, – ред.), pretzel (кренделек, – ред.), smearcase (особый вид сыра, – ред.), sauerkraut (квашеная капуста, – ред.).

Более интересными, однако, являются неологизмы, образованные колонистами с помощью применения старого слова к немного отличающемуся, но похожему объекту. Снегиря, распространенного в Англии всегда называли «robin», а американские переселенцы перенесли слово, чтобы называть им красногрудого дрозда, встречающегося в Америке. Европейское по определению название «turkey» (индюшка, – ред.) теперь применялось к птице, которая водится только на новой родине. Словом «corn» когда-то обозначали только зерно пшеницы или овса – на американском континенте оно распространилось на некоторые другие зерновые.

(Читайте об архаичных чертах в американском диалекте английского языка в другой нашей статье, – ред.).

Понятие «Indian corn» появилось в Англии, лишь когда туда вернулись путешественники из Америки и все выглядело так, что необходимость придумывать разные названия для похожих злаковых культур стало вызовом для американских выходцев из Англии. Более характерное слово «маис» вест-индийского происхождения проникло в английский не через американский диалект, а из испанского. Американские колонисты редко им пользовались. Генри Гудзон (известный английский капитан, в честь которого называли залив, – ред.) использовал слово «Турецкая пшеница» (Turkish wheat, – ред.). Этим же названием пользовались французские и итальянские переселенцы в своих языках, многие пенсильванские немцы, но подавляющее большинство колонистов английского происхождения говорило просто «corn».

Это слово было удобно тем, что ранее в английском оно могло применяться для упрощения к любым зерновым – общее понятие. Поначалу для различения смысла обязательно использовали эпитет «индейский» (Indian, – ред.) если речь шла именно о новых зерновых из Америки, но постепенно он отпал. В итоге, «corn» значит сегодня несколько разные вещи в британском и американском диалектах английского языка. У колонистов возникли и кое-какие другие языковые сложности.

В том, что американцы начали описывать части цветка существительными «tassel» и «silk» нет ничего удивительно, а вот имевший хождение «ухо» – «ear» более причудливый смысловой перенос, но он состоялся. То, что англичане называли «cob» – початок, в американской Виргинии стало «husk» и «huss», а Джон Смит (известный американский капитан, – ред.) вообще использовал слово «core».

Шелуха вокруг кукурузного початка, называемая сегодня всегда «husk», но когда-то в Америке бытовало множество вариантов: «hose», «leaves», «shuck». Последнее слово уцелело в прилагательном «corn-shaking». Это аналог британского варианта «husking bee». Все это проливает свет на то, как колонисты приспосабливали свою речь к новым условиям. Кроме уже перечисленных случаев трансформации старых слов были и другие. Определенную эволюцию проделали и другие слова: «rabbit», «lumber», «freshet». Не только «corn» – все эти слова как итог тех процессов, имеют отличающиеся значения в американском английском и британском английском.

Американский народ справился со многими задачами с честью. Носители американского английского, возможно, были на пике творческих сил, когда изобретали простые и естественные неологизмы, как «apple butter» (яблочное масло, – ред.), «sidewalk» (тротуар, – ред.), «lightning rod» (молниеотвод, – ред.), «spelling bee» (школьный конкурс орфографии, – ред.), «crazy quilt» (всякая всячина, – ред.), «lowdown» (подноготная, – ред.), «know-nothing» (профан, – ред.). Или основанные на коротких, емких метафорах выражения: «log rolling» (взаимные услуги, – ред.), «wire pulling» (использование связей, – ред.), «to have an ax to the grind» (преследование личных корыстных целей, – ред.), «to be in the fence» (воздерживаться от принятия чьей-либо стороны, – ред.).

Американцы очень рано продемонстрировали и продолжали демонстрировать потом дар образного и юмористического словестного творчества. Этому особому таланту наш английский язык сегодня обязан такими прекрасными идиомами, как «to bark up the wrong tree» (не на того напасть, не по адресу, – ред.), «to face the music» (встречать, не дрогнув, – ред.), «fly off the handle» (потерять над собой контроль, – ред.), «go on the war path» (выйти на тропу войны, – ред.), «bury the hatchet» (зарыть топор войны, – ред.), «come out the little end of the horn» (сесть в лужу, – ред.), «saw wood» (заниматься собственными делами, – ред.).

Эти фразы напоены духом сельской местности, близости неспокойной границы и всем тем, чем отличалась Америка. Мы видим, как американцы в тот период вносили свой вклад в обновление лексики английского языка, а с другой стороны, именно в тот период закладывались отличия, разводившие лексику британской и американской версий английского языка. Обе тенденции затем укоренились и имели многообразные последствия в дальнейшем.

(Узнайте больше об истории английского языка в другой нашей статье, – ред.).

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

You have to create necessity for successful english learning

‘You have to create necessity. If not motivation’ – Hady Hamouda, the English teacher, about learning English

Hady Hamouda from 'Bigwig' is sharing in the piece by his meaning on the problem of English learning motivation; in particular, he says a person should create for himself necessity if not motivation, Хэди Хамуда из клуба «Бигвиг» делится в этом интервью своим мнением о проблеме мотивации в изучении английского ...
Читать далее
обновления оксфордского словаря за 2017 год

За 2017 год редакторы добавили в Оксфордский словарь более 2100 новых слов, значений и фраз

Главный словарь британского английского языка – OED, Oxford English Dictionary пополнился за 2017 год 2100 новыми словами, значениями и фразами, однако это не окончательная цифра, так как данные за последний квартал 2017 года будут опубликованы лишь в январе 2018 ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<