Чат на английском языке

Рекламные американизмы, изменившие жизнь страны

Проведя на днях небольшой опрос среди сотоварищей разновозрастной категории, пришла к интересному выводу: многие любят рекламные ролики англо-американской продукции или производства, и прекрасно знают заокеанских актерских дарований, которые снимались в подобном формате (Читайте о разнице между британской и американской формами английского языка здесьДиалекты английского и американского языков, – ред.).

Кто-то вспомнил британского красавца Тома Хиддлстона, гордо восседающего в «ягуаре» последней маркиИмя любимое мое - бабло... (What is money drama?), или неамериканскую звезду мирового футбола Лионеля Месси, у которого съели все чисто американские чипсы «Lay’s».

В общем-то, не поспоришь, ролики столь высокого качества заслуживают внимания, и подчас рассказывают сюжет не хуже любого фильма.  А ввиду того, что в США разные структуры с 2013 по 2020 года планируют вбухать солидную сумму в телевизионную рекламу (порядка 22,6 миллиарда долларов, если верить аналитикам агентства «Digital TV Research»), то, следовательно, ждать нам новых историй и пиар-компаний.

Поэтому мы тут подумали и решили представить подборку старой-доброй рекламы, которая изменила жизнь англоговорящих, и оставила глубокий след в культуре страны, плотно закрепившись в речи и письме.
Так что если вы еще не слышали про эти народно-фразеологические единицы, тогда мы идем к вам…

Лягушки и пиво

Именно этих земноводных избрала американская компания «Anheuser-Busch» для рекламы своего пивного бренда «Budweiser» (споры с чешской стороной по поводу использования торговой марки оставим в стороне). В 1995 году на экраны телевизоров выходит шедевр, мгновенно завоевавший симпатию зрителей: три лягушки сидят в небольшом пруду и вразнобой произносят слог от имени марки, что в итоге потом сливается в «Bud-Weis-Er», а в конце камера показывает, что квакают земноводные перед заведением с вывеской «Budweiser».

К сожалению, лягушек со временем заменили ящерицами (эти хотя бы не столь явно склоняли маленьких детей к принятию алкоголя, как их симпатичные предшественники), однако осадочек остался, и еще какой. Лягушек стали звать Буд, Вайз и Эр, они отметились в одном из эпизодов «Симпсонов», а благодаря запущенной рекламной кампании каждый гражданин США мог приобрести себе сувенирную продукцию со знаменитыми квакшами (Читайте о правильном выборе фильмов для изучения английского языка здесьКак правильно выбрать фильмы для просмотра на английском языке?, – ред.).

Да что там говорить, если в 90-ые даже появилась байка, что якобы экранная заставка с лягушками «Budweiser» счищает все файлы вашего жесткого диска подчистую, и на деле является страшным и злостным вирусом.

Но большей частью, конечно, лягушки поселились в сознании людей и частенько задавали тон их поступкам. Например, один молодой человек даже сделал страничку сайта, на которой вспомнил свою историю, связанную с «Budweiser», и предложил другим делиться воспоминаниями:

«My high school graduating class even used the Budweiser frogs for the theme of our Senior Shirts.  Only it read, “Much – Wise – Er”».
(«Мой выпускной класс в средней школе даже использовал лягушек «Будвайзер» как тему для рубашек. Только читалось как «Много-мудрого-Эра», – ред.).

«Кааааааааак делаааааааа?»

Однако, как говорится, не лягушками едиными. В 2000-ом году «Anheuser-Busch» продолжает экспериментировать с брендом «Budweiser» и выпускает на экраны страны весьма своеобразный ролик под названием «Whassup/Whaazzzuuuppp?». Действие крайне простое: несколько парней звонят друг другу и корча дикие рожицы и высовывая язык, растягивают фразу «What’s up?» («Как дела?», – ред.). Диалоги информативностью не отличаются, но артистизма хватает на всех (рекомендовано к просмотру).

Что получается в итоге? Продажи пива растут вверх семимильными шагами, рекламу растаскивают на цитаты, конструкцию диалога, что была использована в ролике, замусоливают до дыр в повседневной речи и продуктах массовой культуры (например, культовая сценка из первой части франшизы «Очень страшное кино», когда укурыш-растаман по прозвищу Мелкий разговаривает с убийцей по телефону). Довольны все.
А выражение «Whassup» с нами уже практически 20 лет.

«Где же ты, милая, где же ты, где?»

Этот рекламный ролик по своей популярности напоминает нашу тетю Асю с суперотбеливателем, да только в отличии от чистоплотной матрены, пользуется народной любовью и уважением. И немудрено.

Главная героиня рекламы, симпатичный божий одуванчик в исполнении актрисы Клэр Пеллер подходит к столу, за которым две таких же престарелых женщины рассматривают большой бургер.  Когда одна из них снимает верхнюю булочку, Клэр яростно спрашивает: «Where’s the beef?» («А где же говядина?», – ред.), а на второй булочке покоится крошечный кусочек мяса. Смысл, что хотела донести сеть американских ресторанов быстрого обслуживания «Wendy’s» ясна: в наших гамбургерах вы всегда найдете хорошую порцию мяса.

Ролик сняли еще в далеком 1984 году, и на Клэр посыпались интервью, новые заказы рекламы, и всенародная любовь. Она стала негласным символом страны, а вопрос «Where’s the beef?» слышался из каждой подворотни.

Появились футболки с этой надписью, футболки-ответки: «“Here’s the beef!”» («Здесь говядина!»), и даже весьма скабрезные шуточки. Фраза успела поучаствовать в президентских выборах, и активно используется в речи и по сей день.

Гордость нации

Впрочем, мы нашли и «обратный» пример, когда определенная идея зародилась в умах человечества и стала активно продвигаться среди населения. Конечно же, речь идет о девизе американцев: «Proud to be American» («Горжусь быть американцем», – ред.).

Достаточно подробно на этом моменте останавливалась известный российский лингвист С.Г.Тер-Минасова в работе «Язык и межкультурная коммуникация».

«По своим масштабам кампания «Proud to be American» весьма впечатляюща: от открыток-сувениров-маек-футболок с этой надписью до серии книг с таким же названием, где перечисляются все достижения США — от действительных и крупных до мелких и смешных…».

Впрочем, есть еще одна фраза, гордо произносимая каждым янки:

«Американцы же в своей агитации за суперлояльность и суперпреданность по отношению к своей стране доходят до курьезов: всемирно знаменитое Made in USA [Сделано в США] стало заменяться помпезным Crafted with pride in USA [С гордостью изготовлено в США]. Этикетку с этой гордой надписью, выдержанную в цветах американского флага, автор этих строк увидел на паре носков в магазине «Target», известном дешевизной и соответствующим качеством товаров».

И, как знать, может быть, России стоит завести такие же носки, только с нашим, родным триколором?

Олеся Луговская, журналист, редактор. Стажировалась в «РБК-daily», писала для еженедельника «Торговая газета», сотрудничала с онлайн-изданиями «Звездный бульвар», «Восточный округ», «Сорока-все новости», стала одним из победителей литературного конкурса газеты «Московский студент».

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

В разговорном клубе отрабатывают навыки донесения информации

«Главное в коммуникации – донести информацию», – основательница разговорного клуба

Основатель клуба «BelAmi Native» считает, что нужно не бояться ошибаться, разговаривая по английски, ведь главное – донести информацию, кроме того, она считает, что многие разочаровываются в посещении клуба, потому что изначально идут на участие в этом формате обучения, не понимая, что это не тот метод, который поможет им достичь их ...
Читать далее
love to the Motherland любовь к родине

Is it so rewarding to love the Motherland?

With the time people forgot pragmatic sources of patriotism and replaced it with patriotic emotion, we have to remember pragmatic point of view because this only thing that will help us with distortions accumulating in social machine, со временем люди забывают о прагматических истоках патриотизма, а ведь именно сейчас важно ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<