Чат на английском языке

Рекламные американизмы, изменившие жизнь страны

Проведя на днях небольшой опрос среди сотоварищей разновозрастной категории, пришла к интересному выводу: многие любят рекламные ролики англо-американской продукции или производства, и прекрасно знают заокеанских актерских дарований, которые снимались в подобном формате (Читайте о разнице между британской и американской формами английского языка здесьДиалекты английского и американского языков, – ред.).

Кто-то вспомнил британского красавца Тома Хиддлстона, гордо восседающего в «ягуаре» последней маркиИмя любимое мое - бабло... (What is money drama?), или неамериканскую звезду мирового футбола Лионеля Месси, у которого съели все чисто американские чипсы «Lay’s».

В общем-то, не поспоришь, ролики столь высокого качества заслуживают внимания, и подчас рассказывают сюжет не хуже любого фильма.  А ввиду того, что в США разные структуры с 2013 по 2020 года планируют вбухать солидную сумму в телевизионную рекламу (порядка 22,6 миллиарда долларов, если верить аналитикам агентства «Digital TV Research»), то, следовательно, ждать нам новых историй и пиар-компаний.

Поэтому мы тут подумали и решили представить подборку старой-доброй рекламы, которая изменила жизнь англоговорящих, и оставила глубокий след в культуре страны, плотно закрепившись в речи и письме.
Так что если вы еще не слышали про эти народно-фразеологические единицы, тогда мы идем к вам…

Лягушки и пиво

Именно этих земноводных избрала американская компания «Anheuser-Busch» для рекламы своего пивного бренда «Budweiser» (споры с чешской стороной по поводу использования торговой марки оставим в стороне). В 1995 году на экраны телевизоров выходит шедевр, мгновенно завоевавший симпатию зрителей: три лягушки сидят в небольшом пруду и вразнобой произносят слог от имени марки, что в итоге потом сливается в «Bud-Weis-Er», а в конце камера показывает, что квакают земноводные перед заведением с вывеской «Budweiser».

К сожалению, лягушек со временем заменили ящерицами (эти хотя бы не столь явно склоняли маленьких детей к принятию алкоголя, как их симпатичные предшественники), однако осадочек остался, и еще какой. Лягушек стали звать Буд, Вайз и Эр, они отметились в одном из эпизодов «Симпсонов», а благодаря запущенной рекламной кампании каждый гражданин США мог приобрести себе сувенирную продукцию со знаменитыми квакшами (Читайте о правильном выборе фильмов для изучения английского языка здесьКак правильно выбрать фильмы для просмотра на английском языке?, – ред.).

Да что там говорить, если в 90-ые даже появилась байка, что якобы экранная заставка с лягушками «Budweiser» счищает все файлы вашего жесткого диска подчистую, и на деле является страшным и злостным вирусом.

Но большей частью, конечно, лягушки поселились в сознании людей и частенько задавали тон их поступкам. Например, один молодой человек даже сделал страничку сайта, на которой вспомнил свою историю, связанную с «Budweiser», и предложил другим делиться воспоминаниями:

«My high school graduating class even used the Budweiser frogs for the theme of our Senior Shirts.  Only it read, “Much – Wise – Er”».
(«Мой выпускной класс в средней школе даже использовал лягушек «Будвайзер» как тему для рубашек. Только читалось как «Много-мудрого-Эра», – ред.).

«Кааааааааак делаааааааа?»

Однако, как говорится, не лягушками едиными. В 2000-ом году «Anheuser-Busch» продолжает экспериментировать с брендом «Budweiser» и выпускает на экраны страны весьма своеобразный ролик под названием «Whassup/Whaazzzuuuppp?». Действие крайне простое: несколько парней звонят друг другу и корча дикие рожицы и высовывая язык, растягивают фразу «What’s up?» («Как дела?», – ред.). Диалоги информативностью не отличаются, но артистизма хватает на всех (рекомендовано к просмотру).

Что получается в итоге? Продажи пива растут вверх семимильными шагами, рекламу растаскивают на цитаты, конструкцию диалога, что была использована в ролике, замусоливают до дыр в повседневной речи и продуктах массовой культуры (например, культовая сценка из первой части франшизы «Очень страшное кино», когда укурыш-растаман по прозвищу Мелкий разговаривает с убийцей по телефону). Довольны все.
А выражение «Whassup» с нами уже практически 20 лет.

«Где же ты, милая, где же ты, где?»

Этот рекламный ролик по своей популярности напоминает нашу тетю Асю с суперотбеливателем, да только в отличии от чистоплотной матрены, пользуется народной любовью и уважением. И немудрено.

Главная героиня рекламы, симпатичный божий одуванчик в исполнении актрисы Клэр Пеллер подходит к столу, за которым две таких же престарелых женщины рассматривают большой бургер.  Когда одна из них снимает верхнюю булочку, Клэр яростно спрашивает: «Where’s the beef?» («А где же говядина?», – ред.), а на второй булочке покоится крошечный кусочек мяса. Смысл, что хотела донести сеть американских ресторанов быстрого обслуживания «Wendy’s» ясна: в наших гамбургерах вы всегда найдете хорошую порцию мяса.

Ролик сняли еще в далеком 1984 году, и на Клэр посыпались интервью, новые заказы рекламы, и всенародная любовь. Она стала негласным символом страны, а вопрос «Where’s the beef?» слышался из каждой подворотни.

Появились футболки с этой надписью, футболки-ответки: «“Here’s the beef!”» («Здесь говядина!»), и даже весьма скабрезные шуточки. Фраза успела поучаствовать в президентских выборах, и активно используется в речи и по сей день.

Гордость нации

Впрочем, мы нашли и «обратный» пример, когда определенная идея зародилась в умах человечества и стала активно продвигаться среди населения. Конечно же, речь идет о девизе американцев: «Proud to be American» («Горжусь быть американцем», – ред.).

Достаточно подробно на этом моменте останавливалась известный российский лингвист С.Г.Тер-Минасова в работе «Язык и межкультурная коммуникация».

«По своим масштабам кампания «Proud to be American» весьма впечатляюща: от открыток-сувениров-маек-футболок с этой надписью до серии книг с таким же названием, где перечисляются все достижения США — от действительных и крупных до мелких и смешных…».

Впрочем, есть еще одна фраза, гордо произносимая каждым янки:

«Американцы же в своей агитации за суперлояльность и суперпреданность по отношению к своей стране доходят до курьезов: всемирно знаменитое Made in USA [Сделано в США] стало заменяться помпезным Crafted with pride in USA [С гордостью изготовлено в США]. Этикетку с этой гордой надписью, выдержанную в цветах американского флага, автор этих строк увидел на паре носков в магазине «Target», известном дешевизной и соответствующим качеством товаров».

И, как знать, может быть, России стоит завести такие же носки, только с нашим, родным триколором?

Олеся Луговская, журналист, редактор. Стажировалась в «РБК-daily», писала для еженедельника «Торговая газета», сотрудничала с онлайн-изданиями «Звездный бульвар», «Восточный округ», «Сорока-все новости», стала одним из победителей литературного конкурса газеты «Московский студент».

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(A) fair game

Выражение переводится с английского на русский фразой «законная добыча», в разное время в практику его использования в языке Туманного Альбиона внесли свой вклад Георг III, сайентологи и сленг молодежного флирта ...
Читать далее
преподавание английского языка детям

Преподаватели английского языка из Ирландии рассказали, какое место в их методах уделяется разговорной практике и «conversation clubs»

В Москве 27 января состоялся мастер-класс для российских преподавателей английского языка, учителя из Ирландии, в том числе Трейс Фейлин рассказали о новых интерактивных методиках преподавания в лингвистической школе MLI ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<