Чат на английском языке

Шестьдесят популярных слов и выражений, пришедших в современный английский из пьес Шекспира

Источник: Рубрика «English language» электронной версии британского издания «Independent». Настоящий материал представляет собой перевод на русский язык оригинального материала Джес Дэнхэм, опубликованного на английском.

Говорили «хорошенького понемножку» (too much of a good thing, – ред.) с больной поутру с похмелья головой? Смеялись «до колик в животе» («to leave in stitches», – ред.)? Влияние творчества Уильяма Шекспира все еще очень велико.

На 23 апреля 2016 года выпала круглая дата – четырехсотлетняя годовщина со дня смерти писателя. Наследие автора чувствуется в мире, в частности, ничто не говорит о том, что оно сейчас оскудевает в английском языке.

Это вынуждены признавать даже те, кто не желает и слышать имя Шекспир после штудирования трагедий в рамках школьной программы. Мелодии крайнего напряжения человеческих чувств и загадочность, характерные для его речи в пьесах, продолжают производить впечатление и вдохновлять.

Вот и Бенедикт Камбербэтч недавно попробовал себя в самой сложной шекспировской роли, роли Гамлета на лондонских подмостках, а Майкл Фассбендер заслужил одобрение критиков за сыгранного им Макбета в прошлогодней экранизации. К 400-летию со дня смерти Шекспира подготовлена впечатляющая программа.

От постановок пьес и традиционных концертов, до авторских программ на телевидении и съемок мест и вещей, связанных с Бардом (так в Великобритании называют иногда Шекспира, – ред.).

Невозможно игнорировать влияние Шекспира на нашу культуру. Независимо от того, любите ли вы «Отелло» или «Сон в летнюю ночь» или находитесь в оппозиции к творчеству писателя, сотни фраз с кончика пера Шекспира находятся в широком повседневном употреблении в языке.

Вам наверняка часто приходилось возмущенно бормотать «да бога ради!» (for goodness sake, – ред.). А, может быть, вы были «ни в одном глазу» всю ночь (sleep one wink, – ред.) из-за вечеринки у шумного соседа.

На самом деле, не всегда возможно однозначно сказать, были ли какие-то выражения в ходу во время Шекспира, и он их просто записал или сам их придумал.

С другой стороны, что можно утверждать точно, так это то, что многие фразы впервые на письме употребляются в том или другом произведении великого писателя.

Итак, специально для тех, кто в 2016 году все еще сомневается в актуальности творчества Шекспира – 60 наиболее частотных фраз, которым мы обязаны щедрому дару Барда:

1) Fancy-free (незанятый, беззаботный, неженатый, – ред.). Из пьесы «Сон в летнюю ночь».

2) Lie low (схорониться, лежать во прахе, – ред.). Из пьесы «Много шума из ничего».

3) Send packing (выставить вон, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

4) Foregone conclusion (предубеждение, заранее принятое решение, – ред.). Из пьесы «Отелло».

5) A sorry sight (жалкая картина, – ред.). Из пьесы «Макбет».

6) For goodness sake (да бога ради! – ред.). Из пьесы «Генрих VIII».

7) Good riddance (благополучное избавление, – ред.). Из пьесы «Венецианский купец».

8) Neither here not there (это тут ни при чем, – ред.). Из пьесы «Отелло».

9) Mum’s the word (это секрет, об этом ни гугу, – ред.). Из пьесы Генрих IV».

10) What’s done is done (что сделано, то сделано, – ред.). Из пьесы «Макбет».

11) Break the ice (положить начало, «сломать лед» в отношениях, – ред.). Из пьесы «Укрощение строптивой».

12) Scuffle (драка, потасовка, – ред.). Из пьесы «Антоний и Клеопатра».

13) Catch a cold (простудиться, – ред.). Из пьесы «Цимбелин».

14) Uncomfortable (некомфортный, – ред.). Из пьесы «Ромео и Джульетта».

15) Manager (руководитель, администратор, – ред.). Из пьесы «Сон в летнюю ночь», – ред.).

16) Devil incarnate (воплощенное зло, – ред.). Из пьесы «Тит Андроник».

17) Dishearten (ввергнутый в уныние, унылый, – ред.). Из пьесы «Генрих V».

18) Eventful (насыщенный событиями, – ред.). Из пьесы «Как вам это понравится».

19) New-fangled (новомодный, – ред.). Из пьесы «Бесплодные усилия любви».

20) Hot-blooded (горячий, – ред.). Из пьесы «Король Лир».

21) Eaten out of house and home (пустить по миру, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

22) Rant (напыщенная речь, «пафос», – ред.). Из пьесы «Гамлет».

23) Knock knock! Who’s there? (шутка, существует много ее вариантов, шутки такого типа называются «knock knock jokes», – ред.). Из пьесы «Макбет».

24) With bated breath (затаив дыхание, – ред.). Из пьесы «Венецианский купец».

25) Laughable (смехотворный, – ред.). Из пьесы «Много шума из ничего».

26) Negotiate (вести переговоры, – ред.). Из пьесы «Много шума из ничего».

27) Jaded (заезженный, измученный, пресыщенный, – ред.). Из пьесы «Генрих VI».

28) A wild goose chase (погоня за неосуществимым, – ред.). Из пьесы «Ромео и Джульетта».

29) Assassination (убийство, – ред.). Из пьесы «Макбет».

30) Too much of a good thing (хорошенького понемножку, – ред.). Из пьесы «Как вам это понравится».

31) A heart of gold (золотое сердце, – ред.). «Генрих V».

32) Such stuff as dreams are made on (мы созданы из вещества того же, что наш сны, – ред.). Из пьесы «Буря».

33) Fashionable (модный, – ред.). Из пьесы «Троил и Крессида».

34) Puking (перебрасывание, переброшенная жидкость, – ред.). Из пьесы «Как вам это понравится».

35) Dead as a doornail (вне всякого сомнения мертвый, – ред.). Из пьесы «Генрих VI».

36) Not slept one wink (не сомкнуть глаз, ни в одном глазу, – ред.). Из пьесы «Цимбелин».

37) The world’s mine oyster (я могу завоевать весь мир, – ред.). Из пьесы «Виндзорские насмешницы».

38) Obscene (непристойный, – ред.). Из пьесы «Бесплодные усилия любви».

39) Bedazzle (ослеплять блеском, – ред.). Из пьесы «Укрощение строптивой».

40) In stitches (до колик в животе, – ред.). Из пьесы «Двенадцатая ночь».

41) Addiction (склонность, пагубная привычка, – ред.). Из пьесы «Отелло».

42) Faint-hearted (трусливый, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

43) One fell swoop (внезапно, – ред.). Из пьесы «Макбет».

44) Vanish into thin air (кануть как в воду, – ред.). Из пьесы «Отелло».

45) Swagger (развязность, важная походка, – ред.). Из пьесы «Генрих V».

46) Own flesh and blood (своя плоть и кровь, близкий человек, – ред.). Из пьесы «Гамлет».

47) Zany (дурак, – ред.). Из пьесы «Бесплодные усилия любви».

48) Give the devil his due (отдавать противнику должное, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

49) There’s a method in my madness (хоть это и безумие, в нем есть свой метод, – ред.). Из пьесы «Гамлет».

50) Grovel (низкопоклонство, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

51) Lonely (одинокий, – ред.). Из пьесы «Кориолан».

52) Unreal (нереальный, – ред.). Из пьесы «Макбет».

53) Salad days (зеленая юность, – ред.). Из пьесы «Антоний и Клеопатра».

54) Spotless reputation (незапятнанная репутация, – ред.). Из пьесы «Ричард II».

55) Full circle (по кругу, – ред.). Из пьесы «Король Лир».

56) Epileptic (эпилептический, – ред.). Из пьесы «Король Лир».

57) Arch-villain (законченный негодяй, – ред.). Из пьесы «Тимон Афинский».

58) Bloodstained (забрызганный кровью, – ред.). Из пьесы «Тит Андроник».

59) All of a sudden (вдруг, – ред.). Из пьесы «Укрощение строптивой».

60) Come what, come may (открыто встретить то, что готовиться, каково оно бы ни было, – ред.). Из пьесы «Макбет».

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

You have to create necessity for successful english learning

‘You have to create necessity. If not motivation’ – Hady Hamouda, the English teacher, about learning English

Hady Hamouda from 'Bigwig' is sharing in the piece by his meaning on the problem of English learning motivation; in particular, he says a person should create for himself necessity if not motivation, Хэди Хамуда из клуба «Бигвиг» делится в этом интервью своим мнением о проблеме мотивации в изучении английского ...
Читать далее

(a) Penny dreadful

В материале мы расскажем о происхождении, смысле и стилистической окраске английской идиомы (a) penny dreadful, также мы приведем пример ее использования в предложении ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<