Чат на английском языке

Шестьдесят популярных слов и выражений, пришедших в современный английский из пьес Шекспира

Источник: Рубрика «English language» электронной версии британского издания «Independent». Настоящий материал представляет собой перевод на русский язык оригинального материала Джес Дэнхэм, опубликованного на английском.

Говорили «хорошенького понемножку» (too much of a good thing, – ред.) с больной поутру с похмелья головой? Смеялись «до колик в животе» («to leave in stitches», – ред.)? Влияние творчества Уильяма Шекспира все еще очень велико.

На 23 апреля 2016 года выпала круглая дата – четырехсотлетняя годовщина со дня смерти писателя. Наследие автора чувствуется в мире, в частности, ничто не говорит о том, что оно сейчас оскудевает в английском языке.

Это вынуждены признавать даже те, кто не желает и слышать имя Шекспир после штудирования трагедий в рамках школьной программы. Мелодии крайнего напряжения человеческих чувств и загадочность, характерные для его речи в пьесах, продолжают производить впечатление и вдохновлять.

Вот и Бенедикт Камбербэтч недавно попробовал себя в самой сложной шекспировской роли, роли Гамлета на лондонских подмостках, а Майкл Фассбендер заслужил одобрение критиков за сыгранного им Макбета в прошлогодней экранизации. К 400-летию со дня смерти Шекспира подготовлена впечатляющая программа.

От постановок пьес и традиционных концертов, до авторских программ на телевидении и съемок мест и вещей, связанных с Бардом (так в Великобритании называют иногда Шекспира, – ред.).

Невозможно игнорировать влияние Шекспира на нашу культуру. Независимо от того, любите ли вы «Отелло» или «Сон в летнюю ночь» или находитесь в оппозиции к творчеству писателя, сотни фраз с кончика пера Шекспира находятся в широком повседневном употреблении в языке.

Вам наверняка часто приходилось возмущенно бормотать «да бога ради!» (for goodness sake, – ред.). А, может быть, вы были «ни в одном глазу» всю ночь (sleep one wink, – ред.) из-за вечеринки у шумного соседа.

На самом деле, не всегда возможно однозначно сказать, были ли какие-то выражения в ходу во время Шекспира, и он их просто записал или сам их придумал.

С другой стороны, что можно утверждать точно, так это то, что многие фразы впервые на письме употребляются в том или другом произведении великого писателя.

Итак, специально для тех, кто в 2016 году все еще сомневается в актуальности творчества Шекспира – 60 наиболее частотных фраз, которым мы обязаны щедрому дару Барда:

1) Fancy-free (незанятый, беззаботный, неженатый, – ред.). Из пьесы «Сон в летнюю ночь».

2) Lie low (схорониться, лежать во прахе, – ред.). Из пьесы «Много шума из ничего».

3) Send packing (выставить вон, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

4) Foregone conclusion (предубеждение, заранее принятое решение, – ред.). Из пьесы «Отелло».

5) A sorry sight (жалкая картина, – ред.). Из пьесы «Макбет».

6) For goodness sake (да бога ради! – ред.). Из пьесы «Генрих VIII».

7) Good riddance (благополучное избавление, – ред.). Из пьесы «Венецианский купец».

8) Neither here not there (это тут ни при чем, – ред.). Из пьесы «Отелло».

9) Mum’s the word (это секрет, об этом ни гугу, – ред.). Из пьесы Генрих IV».

10) What’s done is done (что сделано, то сделано, – ред.). Из пьесы «Макбет».

11) Break the ice (положить начало, «сломать лед» в отношениях, – ред.). Из пьесы «Укрощение строптивой».

12) Scuffle (драка, потасовка, – ред.). Из пьесы «Антоний и Клеопатра».

13) Catch a cold (простудиться, – ред.). Из пьесы «Цимбелин».

14) Uncomfortable (некомфортный, – ред.). Из пьесы «Ромео и Джульетта».

15) Manager (руководитель, администратор, – ред.). Из пьесы «Сон в летнюю ночь», – ред.).

16) Devil incarnate (воплощенное зло, – ред.). Из пьесы «Тит Андроник».

17) Dishearten (ввергнутый в уныние, унылый, – ред.). Из пьесы «Генрих V».

18) Eventful (насыщенный событиями, – ред.). Из пьесы «Как вам это понравится».

19) New-fangled (новомодный, – ред.). Из пьесы «Бесплодные усилия любви».

20) Hot-blooded (горячий, – ред.). Из пьесы «Король Лир».

21) Eaten out of house and home (пустить по миру, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

22) Rant (напыщенная речь, «пафос», – ред.). Из пьесы «Гамлет».

23) Knock knock! Who’s there? (шутка, существует много ее вариантов, шутки такого типа называются «knock knock jokes», – ред.). Из пьесы «Макбет».

24) With bated breath (затаив дыхание, – ред.). Из пьесы «Венецианский купец».

25) Laughable (смехотворный, – ред.). Из пьесы «Много шума из ничего».

26) Negotiate (вести переговоры, – ред.). Из пьесы «Много шума из ничего».

27) Jaded (заезженный, измученный, пресыщенный, – ред.). Из пьесы «Генрих VI».

28) A wild goose chase (погоня за неосуществимым, – ред.). Из пьесы «Ромео и Джульетта».

29) Assassination (убийство, – ред.). Из пьесы «Макбет».

30) Too much of a good thing (хорошенького понемножку, – ред.). Из пьесы «Как вам это понравится».

31) A heart of gold (золотое сердце, – ред.). «Генрих V».

32) Such stuff as dreams are made on (мы созданы из вещества того же, что наш сны, – ред.). Из пьесы «Буря».

33) Fashionable (модный, – ред.). Из пьесы «Троил и Крессида».

34) Puking (перебрасывание, переброшенная жидкость, – ред.). Из пьесы «Как вам это понравится».

35) Dead as a doornail (вне всякого сомнения мертвый, – ред.). Из пьесы «Генрих VI».

36) Not slept one wink (не сомкнуть глаз, ни в одном глазу, – ред.). Из пьесы «Цимбелин».

37) The world’s mine oyster (я могу завоевать весь мир, – ред.). Из пьесы «Виндзорские насмешницы».

38) Obscene (непристойный, – ред.). Из пьесы «Бесплодные усилия любви».

39) Bedazzle (ослеплять блеском, – ред.). Из пьесы «Укрощение строптивой».

40) In stitches (до колик в животе, – ред.). Из пьесы «Двенадцатая ночь».

41) Addiction (склонность, пагубная привычка, – ред.). Из пьесы «Отелло».

42) Faint-hearted (трусливый, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

43) One fell swoop (внезапно, – ред.). Из пьесы «Макбет».

44) Vanish into thin air (кануть как в воду, – ред.). Из пьесы «Отелло».

45) Swagger (развязность, важная походка, – ред.). Из пьесы «Генрих V».

46) Own flesh and blood (своя плоть и кровь, близкий человек, – ред.). Из пьесы «Гамлет».

47) Zany (дурак, – ред.). Из пьесы «Бесплодные усилия любви».

48) Give the devil his due (отдавать противнику должное, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

49) There’s a method in my madness (хоть это и безумие, в нем есть свой метод, – ред.). Из пьесы «Гамлет».

50) Grovel (низкопоклонство, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

51) Lonely (одинокий, – ред.). Из пьесы «Кориолан».

52) Unreal (нереальный, – ред.). Из пьесы «Макбет».

53) Salad days (зеленая юность, – ред.). Из пьесы «Антоний и Клеопатра».

54) Spotless reputation (незапятнанная репутация, – ред.). Из пьесы «Ричард II».

55) Full circle (по кругу, – ред.). Из пьесы «Король Лир».

56) Epileptic (эпилептический, – ред.). Из пьесы «Король Лир».

57) Arch-villain (законченный негодяй, – ред.). Из пьесы «Тимон Афинский».

58) Bloodstained (забрызганный кровью, – ред.). Из пьесы «Тит Андроник».

59) All of a sudden (вдруг, – ред.). Из пьесы «Укрощение строптивой».

60) Come what, come may (открыто встретить то, что готовиться, каково оно бы ни было, – ред.). Из пьесы «Макбет».

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

gost-r-iso-certification-mark-in-Russia

GOST R ISO certification’s service

Russian Certification and licencing center ‘Unitary Standard’ suggests ISO 9001’ certification service, we has the certain advantages against other Russian certification bodies and do our job very professional. Российский орган по сертификации предлагает услуги сертификации по международному стандарту ISO 9001 в системе ГОСТ Р в России ...
Читать далее
разговорные клубы английского языка и курсы, школы английского

Языковые разговорные клубы могут вытеснить в будущем курсы, – мнение

Илья Шальнов, основатель клуба «Real-Talk-Club» считает, что в будущем разговорные клубы могут вытеснить курсы английского языка, по его мнению, можно начинать ходить в разговорный клуб с любым уровнем ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<