Чат на английском языке

Влияние французского на формирование английского языка

Источник: настоящий материал представляет собой перевод оригинальной англоязычной статьи блога для изучающих английский «Cactus».

Норманнское завоевание Англии в 1066 году оказало огромное влияние не только на страну, но и на английский язык. Вильгельм Завоеватель и его разудалая дружина норманнов принесли с собой норманнский французский язык, ставший языком, на котором говорил королевский двор, правительство и высшие классы общества в течение последовавших трех веков. По-английски продолжили говорить простые люди, а латинский удерживался в качестве доминирующего языка церкви.

(Читайте в целом об истории английского языка здесь, – ред.)

В течение всего периода, пока нормано-французский занимал господствующее положение, английский редко использовался в письменной речи и подвергался изменениям во множестве аспектов. Грамматика до завоевания была гораздо сложнее, чем семьдесят, восемьдесят лет спустя – она менялась в сторону упрощения. В науке весь комплекс трансформаций, которые произошли еще называют преобразованием древнеанглийского языка в среднеанглийский. Но одновременно с этим нормандский французский в свою очередь изменился под влиянием английского и превратился в англо-нормандский.

Более 10 000 французских слов в этот период проникли в английский язык. Прописку в нем получали те слова-пришельцы, которые были связаны с разговорами и текстами о делах правительства, законодательства, искусства, литературы, а также лексические единицы, связанные с едой, многими другими тематиками. Порядка трех четвертых из заимствованных тогда из французского слов все еще используются англоговорящими, кроме того, подсчитано, что слова, прямо или косвенно восходящие к французскому сегодня образуют более трети всего английского словаря.

Показательно, что носители английского языка знают около 15 000 французских слов еще до того, как они приступили к изучению французского. В любом языке для каждого понятия существует его слово в разных частях речи: лиса, лисий, по-лисьи. Во многих языках эти словестные варианты идут одного корня. Так вот, в английском языке в одних частях речи побеждали французские варианты слова, а в других – исконные англосаксонские иногда примешивались латинские и греческие лексические единицы, проникшие и во французский и в английский.

В итоге разноязыкие и разнокоренные слова смешиваются и тесно взаимодействуют, поддерживая друг друга в английском предложении. Например, слово «говядина» (англ. «beef» происходит от французского «beouf», – ред.) обозначает мясо, полученное от «cow» – «коровы» («cow» восходит к древнеанглийскому корню «cu», – ред.). А корова является одним из жвачных животных (англ. «bovine» – «жвачное животное», происходит от латинского «bovinus» и пришло через французский вариант «bovin», – ред.). Еще один пример. «Правитель» (англ. «king» – от англосаксонского «cyning», – ред.) может быть «царственным» – «royal» (от французского roial, – ред.) и величественным – «regal» (от латинского «regalis».

Иногда бывало так, что одно и то же французское слово заимствовалось английским сначала в варианте норманнского диалекта французского языка, а затем в версии парижского диалекта. Именно таким образом в английский сначала попало слово «warden» (норманнский французский, – ред.), а потом «guardian» – то же, по сути, слово, только в парижской версии.

Английское произношение изменилось под воздействием французского, как изменилась под его давлением в какой-то степени и орфография. Например, древнеанглийские буквосочетания, которые всегда записывались как cw, sc и с, стали писаться на французский манер как «qu», «sh» и «ch» соответственно. Как результат сегодня мы пишем «queen», а не «cwen» и «ship», а не «scip», «should», а не «scolde».

Если говорить о грамматических изменениях, то английский воспринял несколько французских по происхождению грамматических структур. Ярким примером этого является постановка прилагательных после существительного в некоторых словосочетаниях: «attorney general» (генеральный прокурор, – ред.), «secretary general» (генеральный секретарь, – ред.), «surgeon general» (главный санитарный врач, – ред.).

(Больше информации в исследовании Мелани Борчерс, которое посвящено влиянию старофранцузского на английские словосочетания с предлогом и существительным, познакомиться с ним можно здесь, – ред.)

Перевел Валентин Рахманов.


2 комментария

  1. ВИкаРАм

    Спасибо огромное всм, кто это делал!!! Вы очень мне помогли!!! smile

    • Спасибо, Виктория! По какой следующей теме опубликовать материал? Будем рады разместить побольше информации, полезной нашим читателям…

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Over someone’s dead body

Доподлинно неизвестно, откуда взялась англоязычная идиома «over someone’s dead body», есть версия, что корни этимологии нужно искать в словах древнегреческого царя Леонида, предлагаем статью о значении и происхождении выражения «over someone’s body» с примерами использования и интересными фактами ...
Читать далее

White elephant

Английское выражение white elephant используется, когда хотят сказать про ненужную или избыточную, нелепую вещь, которая больше отнимает ресурсов чем приносит пользы ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<