Чат на английском языке

Влияние французского на формирование английского языка

Источник: настоящий материал представляет собой перевод оригинальной англоязычной статьи блога для изучающих английский «Cactus».

Норманнское завоевание Англии в 1066 году оказало огромное влияние не только на страну, но и на английский язык. Вильгельм Завоеватель и его разудалая дружина норманнов принесли с собой норманнский французский язык, ставший языком, на котором говорил королевский двор, правительство и высшие классы общества в течение последовавших трех веков. По-английски продолжили говорить простые люди, а латинский удерживался в качестве доминирующего языка церкви.

(Читайте в целом об истории английского языка здесь, – ред.)

В течение всего периода, пока нормано-французский занимал господствующее положение, английский редко использовался в письменной речи и подвергался изменениям во множестве аспектов. Грамматика до завоевания была гораздо сложнее, чем семьдесят, восемьдесят лет спустя – она менялась в сторону упрощения. В науке весь комплекс трансформаций, которые произошли еще называют преобразованием древнеанглийского языка в среднеанглийский. Но одновременно с этим нормандский французский в свою очередь изменился под влиянием английского и превратился в англо-нормандский.

Более 10 000 французских слов в этот период проникли в английский язык. Прописку в нем получали те слова-пришельцы, которые были связаны с разговорами и текстами о делах правительства, законодательства, искусства, литературы, а также лексические единицы, связанные с едой, многими другими тематиками. Порядка трех четвертых из заимствованных тогда из французского слов все еще используются англоговорящими, кроме того, подсчитано, что слова, прямо или косвенно восходящие к французскому сегодня образуют более трети всего английского словаря.

Показательно, что носители английского языка знают около 15 000 французских слов еще до того, как они приступили к изучению французского. В любом языке для каждого понятия существует его слово в разных частях речи: лиса, лисий, по-лисьи. Во многих языках эти словестные варианты идут одного корня. Так вот, в английском языке в одних частях речи побеждали французские варианты слова, а в других – исконные англосаксонские иногда примешивались латинские и греческие лексические единицы, проникшие и во французский и в английский.

В итоге разноязыкие и разнокоренные слова смешиваются и тесно взаимодействуют, поддерживая друг друга в английском предложении. Например, слово «говядина» (англ. «beef» происходит от французского «beouf», – ред.) обозначает мясо, полученное от «cow» – «коровы» («cow» восходит к древнеанглийскому корню «cu», – ред.). А корова является одним из жвачных животных (англ. «bovine» – «жвачное животное», происходит от латинского «bovinus» и пришло через французский вариант «bovin», – ред.). Еще один пример. «Правитель» (англ. «king» – от англосаксонского «cyning», – ред.) может быть «царственным» – «royal» (от французского roial, – ред.) и величественным – «regal» (от латинского «regalis».

Иногда бывало так, что одно и то же французское слово заимствовалось английским сначала в варианте норманнского диалекта французского языка, а затем в версии парижского диалекта. Именно таким образом в английский сначала попало слово «warden» (норманнский французский, – ред.), а потом «guardian» – то же, по сути, слово, только в парижской версии.

Английское произношение изменилось под воздействием французского, как изменилась под его давлением в какой-то степени и орфография. Например, древнеанглийские буквосочетания, которые всегда записывались как cw, sc и с, стали писаться на французский манер как «qu», «sh» и «ch» соответственно. Как результат сегодня мы пишем «queen», а не «cwen» и «ship», а не «scip», «should», а не «scolde».

Если говорить о грамматических изменениях, то английский воспринял несколько французских по происхождению грамматических структур. Ярким примером этого является постановка прилагательных после существительного в некоторых словосочетаниях: «attorney general» (генеральный прокурор, – ред.), «secretary general» (генеральный секретарь, – ред.), «surgeon general» (главный санитарный врач, – ред.).

(Больше информации в исследовании Мелани Борчерс, которое посвящено влиянию старофранцузского на английские словосочетания с предлогом и существительным, познакомиться с ним можно здесь, – ред.)

Перевел Валентин Рахманов.


2 комментария

  1. ВИкаРАм

    Спасибо огромное всм, кто это делал!!! Вы очень мне помогли!!! smile

    • Спасибо, Виктория! По какой следующей теме опубликовать материал? Будем рады разместить побольше информации, полезной нашим читателям…

Добавить комментарий для ВИкаРАм Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Correlations between people, взаимосвязи между людьми

The Correlations’ saga

It is a story about rear depth of correlations between people which we even don’t feel, this confusion lead us to wrong conclusions concerning moral estimates being adhered to people, это история о скрытых взаимосвязях между людьми, которые их даже не ощущают, то, что они нам недоступны провоцирует ложные этические ...
Читать далее

Face the music

По-русски сказали бы расхлебывать кашу, а в английском языке этот смысл передается ассоциацией, связанной с музыкой, корни выражения «face the music» следует искать в армейском лексиконе, так как во время наказаний играли определенную музыку ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<