Чат на английском языке

Пять способов улучшить свой научный английский для тех, кто не является носителем языка

Источник: интернет-сайт «Next Scientist» – англоязычный сайт для студентов аспирантуры (PhD). В оригинале материал называется «5 Ways To Improve Scientific Writing For Non-native English Speakers». Предлагаем вашему вниманию его перевод.

научный-стиль-английский-языкАнглийский – язык мировой науки и учить его необходимо для дальнейшего развития вашей научной карьеры. Для ученых, родным языком которых является не английский, задача написать научным стилем текст на нем становится одной из главных трудностей при подготовке научной работы. Они часто допускают орфографические ошибки и строят предложения, которые трудно читать.

Конечно, английский тяжело учить, но с другой стороны, ваша способность общаться на языке Шекспира стимулирует доверие к вашим научным работам. Точность экспериментов и верность гипотез, разумеется, сами по себе, однако, совершенствование навыков письма на английском языке поможет производить при прочих равных большее впечатление на коллег и конкурирующих исследователей.

В прошлом году я преподавал английский в Чили, и моей ключевой фразой, которую я все время повторял студентам следующее: «sin errors, no hay progreso» – «без ошибок не будет развития». Этим я хотел сказать, что нужно постоянно продолжать пробовать свои силы, даже если иногда не получается. Так вы узнаете гораздо больше, в том числе о том, в чем была допущена ошибка, чем, если держаться знакомых берегов, повторяя одни и те же отработанные фразы снова и снова. Смелее. Я не сомневаюсь, что у вас есть много знакомых, которые не относятся к числу носителей английского и, тем не менее, безупречно пишут научным стилем по-английски, ну, или допускают совсем мало ошибок, которые присущи даже самим англоговорящим.

Есть множество других людей (например, студентов), которые не уверены или недостаточно умелые, когда речь идет о разговорном английском, но на письме показывают гораздо лучшие результаты. Не бойтесь. Поверьте, человеку, поехавшему преподавать английский на другой континент: многие носители английского языка с удовольствием помогут натренировать устную речь. Только представьте себе, как чувствуют себя говорящие по-испански или по-французски, оказавшись вдруг на научной конференции в некоторых частях Южной Америки или Африки.

Но если вы улучшите навыки письменного английского, то сможете реально повлиять на свою включенность в обмен информации с коллегами со всего мира. Также новая компетенция будет способствовать росту вашей репутации в своей научной области.

«Next Scientist» уже рассказывал в статье «Пять подсказок, которые помогут вам улучшить академическую письменную речь» о некоторых нюансах, которые нужно учитывать в научном стиле английского языка. На этот раз мы обозначим еще пять позиций, которые стоит учитывать тем, для кого английский не является родным.

1. Избегайте лишних апострофов

Я видел’ это и в’ Чили’, и в’ Нидерландах’ в некоторых других странах’. Чрезмерное количество апострофов делает высказывание омерзительным, к тому же, в том, чтобы перегружать ими предложения нет никакой необходимости. Понимаете, что я имею в виду? Отчасти в проблеме виноват сам язык. Недавно в письменном английском наблюдался излишний крен на апострофы, который объективно приводил к их переизбытку. Это до сих пор влияет на тех, кто английский учит. Всегда помните, что апострофы во многих случаях обозначают принадлежность чего-то кому-то или чему-то: «Ahmed’s experiment» – «la bolsa de Javier» или «Place d’armes».

Если вы сейчас работаете улучшением своего письменного английского, то постарайтесь свести к минимуму использование апострофов, если не уверены абсолютно, что без них не обойтись. Особенно избегайте их в формах множественного числа. По моему мнению, лучше и легче читать предложение с отсутствующими в нужных местах апострофами, чем такое, в котором наставлено лишних. После таких слов, как «footballs», «soft drinks» и «beakers» не стоит ставить апострофы, так как они меняют смысл сказанного.

Пример: фраза «the footballs are muddy» констатирует просто, что футбол в целом игра на открытом воздухе во время которой легко испачкаться, но высказывание «the football’s slippery» можно понять в том смысле, что вы имеете в виду мяч, который вот сейчас скользкий от грязи и будет подан в игру (В английском иногда опускают для краткости предмет, принадлежность которого определена притяжательным падежом, например, вместо «Luke’s house is here», можно сказать «Luke’s is here», – ред.).

2. Иногда вы ставите артикль «the», а иногда вы этого не делаете

Это очень часто встречающееся в тексте на английском слово, но с него на другие языки оно переводится очень странно, либо не переводится совсем, – зависит от того, что за язык. Когда вы поднимаетесь утром с постели, какое действие вы совершаете с помощью зубной щетки? Англоязычные «нейтивы» ответят на этот вопрос «чищу свои зубы» – «brush my teeth», но носитель испанского языка скорее по-английски на тот же вопрос ответит «brush the teeth», потому что это ближе к тому, как он привык выражать такую мысль в своем родном наречии.

(Узнайте больше об определенном артикле в английском языке из другой нашей статьи, – ред.).

Конечно, это нельзя назвать настоящей ошибкой, но проклятое слово «the», употребленное неверно, просто, как бы сказать, «режет ухо». Ну, вспомните фразы в своем родном языке, которые раздражают, когда их как-то не так говорят. Ненужное собеседникам раздражение приходит и когда нечто с неправильным употреблением определенного артикля попадается в английском языке. Одним словом, «brush the teeth» или «comb the hair» не «конец света» для англоязычного собеседника, но усилия в направлении использования правильных английских слов в правильных ситуациях не пропадут даром.

(Читайте о стилистике применения артиклей в английском языке в другой нашей статье, – ред.).

Они улучшат вашу способность коммуницировать на английском без неловких поправлений и остановок. Впрочем, и чересчур озадачиваться этим сравнительно незначительным правилом не стоит, так как носители английского языка порой сами не согласны между собой по некоторым вопросам употребления «the» в беседе.

Пример: вместо «in the biology» лучше просто сказать «in biology», если вы говорите о науке биология. А вот примером разговорных расхождений в самом английском является то, что британцы предпочитают «attending university» – посещение университета, а американцы – «attending the university». По большому счету, воспринимаются оба варианта одинаково, хотя американцы в последнее время стали иногда тоже отбрасывать «the» в подобном случае.

3. Когда числа лучше округлить

Запомните: если вы в своей научной беседе или статье приводите результаты измерений или подсчета уравнений, то, пожалуйста, заклинаю вас, приводите самые точные цифры. Я вовсе не хочу услышать, что кто-то понизил точность своего лабораторного оборудования только потому, что неправильно понял эту мою подсказку!

(Узнайте больше о числительных в английском языке в другой нашей статье, – ред.).

Я имею в виду, что в рядовых и более или менее неформальных беседах, электронной переписке, из которых также состоит научное общение, можно объяснять некоторые вещи, избегая неуместной точности. Похоже, что очень многие люди сегодня придают дутого авторитета тому, что говорят, добавляя наукообразности, пусть даже все это неважно в определенном контексте.

Пример: «0,453 литра» или «24,67 секунд» в документации необходимо писать, но совсем не нужно говорить кому-то позвонить себе в 8.34 или через 0,9 часа. Просто попросите перезвонить «через десять минут» или «через часик».

4. В попытках улучшить свой письменный английский обратите внимание на некоторые «измы», фразеологизмы, например, и устойчивые выражения

В разделе выше я использовал слово «позвонить» – «call», чтобы описать конкретное действие, которое нужно совершить. Чего проще, но по моему опыту, даже с простейшим словом может возникнуть путаница при общении с носителем другого языка. В свой первый день на новой работе в Ирландии я получил от своего босса е-mail, в котором она обратилась ко мне с просьбой, употребив при этом выражение «call down» и попросила сделать это «через 10 минут». ОК, я подождал 10 минут, набрал номер ее офиса и попросил соединить. Несмотря на то, что большинство американцев поймут «call» как приглашение позвонить, в Ирландии… да, это значит зайти в офис, то есть она хотела, чтобы я «call her» (используя американские термины) – «зашел к ней», если бы она приглашала меня позвонить, то сказала бы «phone her» через десять минут.

Я понимаю… Все это путаница, связанная с тем, что каждый язык имеет свои маленькие закидоны и забавные особенности. Но изучать их нужно, подобные знания стоят того, чтобы их приобретать, это даже интересно! Не дайте этим моментам недоразумения из-за различий языков помешать вам улучшать свой письменный английский. Не переживайте, а просто учитесь каждый раз на ошибках, особенно обращайте внимания на слова, которые в английском могут значить что-то еще.

Пример: «taking the piss» – распространенное в той части Европы, где в ходу английский, выражение, которое ни в коем случае не стоит путать в соответствии с пунктом выше! «Taking the piss» и «taking a piss» – разные вещи! Первая означает, что вы подшучиваете над кем-нибудь или дурачить, а вторая переводится – «пИсать» Вы очень быстро почувствуете, что ошиблись, видя реакцию собеседников!

5. Британский или американский английский?

Как вы, наверное, заметили, я использую в основном формы, свойственные британскому диалекту английского языка, скажем, пишу «apologise», а не «apologize». Делаю я это, несмотря на то, что знаю: читатели «Next Scientist» являются представителями разных уголков мира. Я европеец, которому привычно использовать именно британский английский, но дело не в этом, а в том, что изучение разных способов, которые существуют в английском для передачи одной и той же мысли тоже входят в обязательную программу улучшения своей письменной речи на этом языке.

(Читайте о британских и американских диалектах английского языка в другой нашей статье, – ред.).

Без сомнения, многие замечали разницу в стилях английского и американского диалекта, например, американцы предпочитают «color», а британцы пишут «colour» или еще пример: первые скорее скажут «honor», вторые же используют «honour». Нужно разбираться в словах, которые хороши для разных региональных вариантов английского. И один не лучше другого, они просто разные. Абсолютно идентичная некоторым испанским словам ситуация. Причем то, будут ли подобранные вами фразы восприниматься как признаки более формального стиля или разговорного – зависит от того, в какой стране или на каком континенте вас читают.

Дополнительная подсказка: да, у читателей есть доступ к калькуляторам и компьютерам, но все равно: облегчите жизнь своим коллегам, приведя в своей научной статье результаты измерений в универсально принятых в Америке, Британии и Австралии (других англоязычных странах) единицах измерения. Лично я могу перевести в уме градусы Цельсия и килограммы, но мне понадобиться компьютер, чтобы понять данные в миллилитрах или по шкале Кельвина.

Суммируем сказанное

Неважно, кто вы: испаноговорящий студент, изучающий английский или носитель английского языка, делающий попытки овладеть русским или суахили, – все сталкиваются со схожими проблемами, пытаясь общаться на чужом для себя языке. Улучшение своей письменной речи на английском не всегда будет простым делом, в особенности, если среда в которой вам пришлось коммуницировать «кишит» употреблением сленга и сокращений для передачи на письме онлайн разговорных выражений.

Понимание вашей ситуации подразумевает со стороны носителя английского языка повышенную вежливость при столкновении с ограниченными языковыми навыками. Но не полагайтесь на чужие тактичность и понимание, если в правду хотите продвинуться в понимании и владении языком. Усовершенствование навыков своей письменной научной речи на английском потребует от неносителя-иностранца времени. С другой стороны, несколько лет соответствующей практики должно быть вполне достаточно, чтобы позволить вам писать тексты научным стилем почти как человеку, для которой английский – родной.

Если же вы потратили более пяти лет на отработку навыков, о которых мы говорим, то при случае не спешите извиняться раньше времени. Есть хороший шанс, что англоговорящий читатель вообще не заметит разницы! И будьте уверены в себе, когда пишете, – это многое значит, будьте уверены, даже если вы сильно сомневаетесь в своем акценте и в целом в своих навыках общения на английском языке. Не тушуйтесь, многие его носители пишут очень неграмотно и неловко (я виню в этом засилье «текстинга» и коммуникации по видео).

(Читайте о том, почему многие финансовые документы написаны таким плохим английским языком в другой нашей статье, – ред.).

Жутко видеть порой текст, написанный англоговорящим автором, но который при этом хуже, чем текст, написанный иностранцем, только начавшим учить английский в прошлом месяце. Научитесь получать удовольствия от своей упорной работы по совершенствованию навыков научного стиля английского языка и не удивляйтесь, если упорный труд в конце концов приведет к тому, что читатели даже не поймут, что вы язык выучили, а не являетесь с рождения его носителем!

Полезные материалы для тех, кто владеет английским как вторым языком, но хотел бы повысить навыки владения научным стилем в этом языке

Желаете улучшить научный стиль письменной речи? Обратите внимание на следующие источники – они помогут вам выйти на новый уровень:

• книга: «Science Research Writing: A Guide for Non-Native Speakers of English»;
• цикл уроков: «Scientific English as a Foreign Language»;
• статья «Four principles to help non-native speakers of English write clearly»;
• книга «The book How To Write A Tesis» писателя Умберто Эко.

Желаете лучше писать научным стилем по-английски?

Или ваша цель – более качественно перевести на английский свою научную статью? У вас проблемы с переводом на английский своей научной аспирантской работы или автореферата? Если ответ – «да», то у меня для вас хорошая новость. Продолжайте чтение… Моя знакомая, Мария Луиза Альотта (Maria Luisa Aliotta), ученая и блогер, создала курс «Hands on Writing: How To Master Academic Writing In The Sciences». В рамках этого курса она уже помогла сотням ученых, аспирантов, научиться лучше писать научные работы на английском. Она точно знает из-за чего у вас что-то может не ладиться. После прохождения курса вы сможете:

• побороть прокрастинацию и не бросить свой научный проект;
• полностью переписать на английском главу вашей диссертации всего за пару недель;
• без труда редактировать свою работу, без страшной неуверенности, которая охватывает, когда пишешь на чужом языке;
• повысить производительность с точки зрения быстроты подготовки работы, а также увидеть реальное достижение желаемых результатов;
• писать практично, не тратя бесконечные часы на незначительные результаты;
• получить удовольствие от «дел рук своих», когда завершите проект на английском.

Коротко расскажем о том, что вас ждет, если вы воспользуетесь возможностями курса:

• вам изложат все трюки и приемы научного стиля, с помощью удобных учебных модулей и обучающих видео;
• вам предложат шаблоны научных текстов и схему работы, чтобы вы начинали писать не с нуля, а пользуясь надежным фундаментом;
• получите вспомогательные материалы для составления понятных носителю английского языка таблиц и диаграмм. Статья – это не один лишь текст;
• вы получите множество дополнительных материалов (например, помогающих писать быстрее), чтобы научная работа, которую вы подготовите, была обречена на прекрасный английский язык.

О курсе поступают очень лестные отзывы. Я жалею, что не стал его слушателем, когда начинал свою аспирантскую научную работу.

Перевел Валентин Рахманов.


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разговорный клуба английского языка для школьников

Есть ли специальные разговорные клубы английского языка для школьников?

Существуют разговорные клубы и отдельные группы на определенное время для детей в составе клубов, некоторые школьные учителя английского языка практикуют организацию разговорных клубов на обычных занятиях, когда есть время, свободное от «более важных» атрибутов учебной программы, как альтернатива, существуют детские языковые международные лагеря ...
Читать далее

To be at loggerheads

Фраза «to be at loggerheads» переводится «быть в ссоре», «быть на ножах с кем-либо», ее придумали в Великобритании, у слова «loggerhead» есть целый ряд значений, однако выражение «быть на ножах» возникло на основе одного из них, дело в том, что «loggerhead» – это металлический сельскохозяйственный инструмент, который в старину использовали ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
<