Чат на английском языке

Кто такие носители английского языка в языковом клубе?

«Индивидуальные занятия с носителем языка!», «Преподаватели из Великобритании!», «Только у нас – язык в действии!» – пестрит реклама крупными яркими заголовками. Каждый из нас слышал это заветное словосочетание – «носитель языка» и имеет небольшое представление о том, что ж за зверь такой оккупировал школы и центры английского языка. Фишка эта для 21 века повсеместная, и в какой-то степени даже до сих пор модная.

(Читайте на нашем сайте статью “Носитель языка хорош скорее для обычного общения”, – Ксения Скокова из “English Friends”, – ред.).  

Культ «носителя языка» начал формироваться еще где-то во второй половине 18 века. Главные руководящие посты в науке занимают иностранцы, Ломоносов бьется об лед, доказывая царственным особам, что и на земле русской рождаются свои ученые, а у семей побогаче появляется стремление, как сейчас говорят, «понтануться» – выписать себе из-за заграницы учителя-французика или гувернантку, говорящую по-немецки. Коснулось это и английского языка, хотя в фаворе на тот момент были французский и немецкий.

Долгое время лингвистические таланты «носителей языка» переоценивали, так как приезжали в Россию необученные люди, считай, просто иностранцы, решившие заработать.

(Читайте на нашем сайте статью “Новый-старый метод изучения английского языка с гувернерами”, – ред.). 

В общем-то, с течением времени ненамного все и изменилось, разве что на передовую позицию вышло изучение английского языка, и требования к квалификации носителей иностранной мудрости наконец-то ужесточились.

Что это, кто это, и как выбрать подходящего для себя учителя?

Пожалуй, лучше всего по этой теме высказался один преподаватель из Америки: «Я носитель английского языка! Это значит, что я родился, вырос и получил образование в США. Мое высшее образование непосредственно связанно с лингвистикой и преподаванием языков. В России я живу и работаю уже более 7 лет и уезжать не собираюсь…».
Что для нас важно?

Носитель языка:

– родился и вырос в англоязычной стране и с детства говорил на родном, английском языке. Это необязательно Америка, преподаватель может происходить родом из Канады, Великобритании, Австралии. Предпочтительнее набирать учителей из этих стран, так как их язык максимально приближен к нормативам современного английского языка. Бывает так, что частенько в качестве учителя приглашают билингва – человека, для которого английский язык не был родным, он учил его в связи с течением обстоятельств. Например, индус переехал жить в Америку, пообтесался там, а потом решил, не махнуть ли ему в Россию, царство медведей и балалаек, обучать азам языка. Это не очень хорошо, потому что родной язык билингва в той или иной мере наложит отпечаток на английский, и правильного четкого произношения уже не будет. А мы ведь ратуем за идеальное знание языка, не так ли?

И, кстати, если в роли носителя языка выступает русскоязычный преподаватель, это тоже не гуд. Русский учитель внесет большой вклад, рассказывая учащимся о тех же ошибках в изучении языков, с которыми он сталкивался сам, а также проводя аналогии с грамматическими или лексическими конструкциями русского языка. Родное-то всегда ближе к сердцу.

– имеет лингвистическое образование, педагогическое, и какие-либо психологические тренинги за плечами. Почему такой набор навыков? Все очень просто. Преподавать свой родной язык как иностранный тоже уметь надо. Это целый пласт наработок, умений, собственная программа и методика. А как иначе? Без специальных знаний и результат будет скромным.

А психологические тренинги подскажут преподавателю, как вести себя с учеником. Все люди разные, и к каждому нужен определенный подход для достижения максимального результата, ведь платим-то мы преимущественно за конечный итог наших усилий.

– должен быть талантливым модератором с большим опытом работы и просто веселым парнем. Провести интересную дискуссию, создать комфортную обстановку, где вы не будете чувствовать, что вы на занятиях, а просто с толком проводите время. И если через руки преподавателя прошли сотни таких, как вы, на первых порах стеснительных, неуверенных, сомневающихся в своих ответах, талантливый англоязычный педагог сможет вылепить из вас приличный кусок англоговорящего пончика. Главное – найти «носителя языка», отвечающего всем вашим требованиям.


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Over someone’s dead body

Доподлинно неизвестно, откуда взялась англоязычная идиома «over someone’s dead body», есть версия, что корни этимологии нужно искать в словах древнегреческого царя Леонида, предлагаем статью о значении и происхождении выражения «over someone’s body» с примерами использования и интересными фактами ...
Читать далее

Add insult to injury

Данная идиома очень распространенная и ее источником в английском языке является античная басня, используется как в прямом смысле, когда имеется ф виду физический вред, так и в абстрактном: психологический, моральный вред ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<