Чат на английском языке

As cool as a cucumber

Перевод: спокойный, невозмутимый, непроницаемый, «Cambridge Dictionary» поясняет, что идиома особо употребительна, когда человек на удивление спокоен, учитывая обстоятельства. He was as calm as cucumber (Он был спокоен, как удав, – ред.).

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительна, часто используется в разговорной речи, публицистике и художественных произведениях.

Происхождение фразы: восходит к сборнику стихов, в котором есть стихотворение «Новая песня с новыми сравнениями» («New Song on New Similies», – ред.), 1732 год. Его написал поэт Джон Гэй. Это первое зафиксированное на письме применение «as cool as a cucumber»: «I cool as a cucumber could see The rest of womankind».

Генезис возникновения фразы очевиден для этимологов, люди давно подметили, что одним из свойств огурца является выработка им холода. Ученые полагают, что температура внутри овоща может быть ниже, чем в окружающей среде на 20 градусов.

На это свойство и ссылается идиома, сопоставляя температурные соотношения с эмоциональными состояниями. Немного чудаковатое слово «cucumber» произошло от латинского названия огурца – «cucumerem», проникшего в латинский язык.

Пример: I was very nervous during the exam, but he stayed surprisingly emotionless, like a cucumber (Я очень нервничал во время экзамена, но он оставался спокойным, как паровоз, – ред.).


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кто такие носители английского языка в языковом клубе?

Носитель английского языка в разговорном клубе – это человек, который родился и вырос в среде, где английский язык является основным средством общения, русскоязычный преподаватель никогда не заменит носителя, поскольку общение с ним обладает рядом важнейших преимуществ ...
Читать далее
логотип и девиз компании singtel на дверях ее микроавтобуса

Из-за ошибок в английской грамматике засмеяли сингапурскую компанию

Поводом для шуток стал слоган телекоммуникационной компании «Singtel» «Let’s make everyday better», в котором допущена грамматическая ошибка, клиенты жалуются на это и предлагают компании уволить ее копирайтера, сингапурское издание «The Business Times» выпустило шуточную новость о наступлении лингвистического апокалипсиса из-за выходки «Singtel», все стали говорить так как им заблагорассудится и ...
Читать далее

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
captcha
Генерация пароля
<